Muhammed Suresi 1. Ayet


Arapça

الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ


Türkçe Okunuşu

Ellezîne keferû ve saddû an sebîlillâhi edalle a’mâlehum.


Kelimeler

ellezîne ki onlar
keferû inkâr ettiler
ve saddû ve men ettiler, engellediler
an sebîlillâhi (sebîli allâhi) Allah'ın yolundan
edalle dalâlette bıraktı, saptırdı
a'mâle-hum onların amelleri

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Kur’an’ın ahkâmını ve Resulüllah’ın haklı çağrısını) İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyup çevirenlerin (bütün yararlı işlerini), onların amellerini (Allah) giderip-boşa çıkarmaktadır. *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kafir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar ki, Allah'tan gelen gerçekleri tanımayarak kâfir oldular. Allah yolundan döndüler ve Allah yoluna girmek isteyenleri çevirmek istediler. Allah onların bütün iş ve çabalarını boşa çıkaracak.*
Ahmet Tekin Meali Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, insanları, Allah yolundan, İslâm'a girmekten alıkoyanların, İslâmî hayatı yaşamaya, İslâmî faaliyetlere engel tedbirler alanların amellerini Allah zayi eder.*
Ahmet Varol Meali İnkâr eden ve Allah'ın yolundan alıkoyanların amellerini (Allah) boşa çıkarmıştır.
Ali Bulaç Meali Onlar ki inkâr ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.
Ali Fikri Yavuz Meali Kâfir olanların ve Allah yolundan dönenlerin bütün amellerini, Allah boşa çıkarmıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah, inkâr edenlerin ve kendisinin yoluna engel olanların yaptıklarını boşa çıkardı.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah, inkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.[557]*
Cemal Külünkoğlu Meali İnkâr edenler ve Allah yolundan (insanları) alıkoyanlar var ya; işte Allah, onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılmıştır.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İnkâr edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte, Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet Vakfı Meali İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.  *
Edip Yüksel Meali İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar ki küfretmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler, Allah amellerini boşa gidermektedir
Hasan Basri Çantay Meali Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır.
Hayrat Neşriyat Meali İnkâr edenler ve Allah yolundan men' edenler yok mu, (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
İlyas Yorulmaz Meali Doğruları inkar edenler ve Allah'ın yolundan insanları çevirenlerin yaptıkları her şeyi, Allah boşa çıkarmıştır.
Kadri Çelik Meali Allah küfre sapanların ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarır.*
Mahmut Kısa Meali Bu mesajı inkâr eden ve insanları Allah yolundan engelleyen zâlimler var ya; işte Allah, onların İslâm aleyhindeki bütün çalışmalarını eninde sonunda başarısızlığa uğratacak ve yaptıkları sözde iyilikleri geçersiz kılacaktır.*
Mehmet Türk Meali Hem kâfir olup, hem de (insanları) Allah’ın yolundan alıkoyanların işlerini, Allah boşa çıkarmıştır.1*
Muhammed Esed Meali HAKİKATİ inkara şartlanmış olan ve [başkalarını] Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün [güzel ve iyi] işlerini değersiz kılacaktır: 1
Mustafa İslamoğlu Meali İNKÂRDA direnen ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların[4539] yaptıklarını,[4540] O boşa çıkaracaktır.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O kimseler ki, kâfir oldular ve Allah'ın yolundan men'e çalıştılar (Allah) onların amellerini iptâl etmiştir.
Suat Yıldırım Meali İnkâr edip insanları Allah'ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır. [25, 23]*
Süleyman Ateş Meali Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah, ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) ve Allah’ın yolundan engelleyenlerin işlerini hedefine ulaştırmaz.
Şaban Piriş Meali İnkar edenler ve Allah'ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı.
Ümit Şimşek Meali İnkâr eden ve halkı Allah yolundan alıkoyanların yaptıklarını Allah boşa çıkarmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Küfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.
M. Pickthall (English) Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
Yusuf Ali (English) Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray(4817) (from their mark).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları