Humeze Suresi 1. Ayet


Arapça

وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ


Türkçe Okunuşu

Veylun li kulli humezetin lumezeh(lumezetin).


Kelimeler

veylun yazıklar olsun, vay haline
li kulli hepsi için, herbiri için vardır
humezetin arkadan çekiştirmeyi alışkanlık haline getirme
lumezetin kaş-göz hareketleriyle alay etme

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Arkadan çekiştirip duran (gıybet ve dedikodu yapan) ve kaş göz işaretiyle (insanlarla) alay edip (aşağılayan) her kişinin vay haline. (Ki bu açık bir gururlanma, aldanışve fesatlıktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine.
Abdullah Parlıyan Meali Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline!
Ahmet Tekin Meali İnsanları arkalarından çekiştirip ayıplayanların, aşağılayanların, gizli açık dillerine dolayanların, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline!
Ahmet Varol Meali Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline!*
Ali Bulaç Meali Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Ali Fikri Yavuz Meali Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...
Bahaeddin Sağlam Meali Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı alay etmeyi ve ayıplamayı adet edinen her kişinin vay haline!
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3. Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]*
Cemal Külünkoğlu Meali İnsanları arkalarından çekiştirenin (el, kaş ve göz hareketleri ile) onları aşağılayanın vay haline!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2. Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2. Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
Diyanet Vakfı Meali 1, 2. Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Edip Yüksel Meali Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 1,2. Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Elmalılı Meali (Orjinal) Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna
Hasan Basri Çantay Meali Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
Hayrat Neşriyat Meali Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline!
İlyas Yorulmaz Meali Birinin arkasından dedikodu yapıp alay edenlerin vay hallerine.
Kadri Çelik Meali Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!*
Mahmut Kısa Meali İftira, dedikodu ve gıybet yaparak insanları çekiştiren; kaş-göz işâretleriyle onları aşağılayıp alaya alan her küstahın vay hâline!*
Mehmet Türk Meali İnsanları arkadan diliyle çekiştiren,1 kaş-göz hareketleriyle alay etmeyi âdet haline getirenlere2 yazıklar olsun!*
Muhammed Esed Meali VAY haline iftira atanın ve ayıp-kusur arayanın! 1
Mustafa İslamoğlu Meali GİZLİ-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkese yazıklar olsun![5887]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!
Suat Yıldırım Meali Vay haline her hümeze ve lümeze'nin! *
Süleyman Ateş Meali (İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!
Süleymaniye Vakfı Meali Arkadan çekiştiren ve kusur arayan herkesin çekeceği var.
Şaban Piriş Meali Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!
Ümit Şimşek Meali Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
M. Pickthall (English) Woe unto every slandering traducer,
Yusuf Ali (English) Woe to every (kind of) scandal-monger and backbiter,(6266)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları