Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. SüleymanHüdhüd’e) Dedi ki: “Haydi görelim, doğru mu söylüyorsun, yoksa yalan (ve palavra) mı atıyorsun? (Dediklerini yapabilecek misin, yoksa sadece yalan söyleyen ve boşuna böbürlenenlerden misin, seni bir deneyelim.) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Süleyman: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin? Bunu göreceğiz” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
Süleyman İbibiğe:
“Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa sen de yalan söyleyenlerden misin?” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun! |
Ali Bulaç Meali |
(Süleyman:) 'Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?' dedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Süleyman: “Bakacağız: Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Süleyman şöyle dedi: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Süleymân, Hüdhüd'e) dedi ki: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Süleyman “Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancılardan mısın? Göreceğiz.” |
Kadri Çelik Meali |
(Süleyman,) “Göreceğiz bakalım; doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Süleyman, “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin; bunu yakında göreceğiz” dedi ve derhal yazdırdığı mektubu Hüdhüd’e verip: |
Mehmet Türk Meali |
(Süleyman hüdhüd’e): “Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının birisi misin?” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Süleyman]: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!” dedi, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Süleyman): “Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz” dedi (ve ekledi): |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hazreti Süleyman Hüdhüd'e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?» |
Suat Yıldırım Meali |
27, 28. “Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle. ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Süleyman dedi ki, bakacağız; doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın? |
Şaban Piriş Meali |
Süleyman:-Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Süleyman “Göreceğiz,” dedi. “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!" |
M. Pickthall (English) |
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars. |
Yusuf Ali (English) |
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!(3269)* |