Kaf Suresi 29. Ayet


Arapça

مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ


Türkçe Okunuşu

Mâ yubeddelul kavlu ledeyye ve mâ ene bi zallâmin lil abîd(abîdi).


Kelimeler

mâ yubeddelu değiştirilmez
el kavlu söz
ledeyye benim yanımda, benim katımda, huzurumda
ve mâ ene ve ben olmam
bi zallâmin zalim, zulmedici
li el abîdi kullar için, kullara

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Artık huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz (kayıtlı ispatlı amellerinizden hiçbir şey eksik bırakılmaz) ve Ben kullara zulmedici değilim.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.
Abdullah Parlıyan Meali “Benim verdiğim hüküm asla değişmez ve ben kullarıma da asla haksızlık etmem.”
Ahmet Tekin Meali Bizim nezdimizde, verilen karar değiştirilmez. Bizim kararımızın yerini de hiçbir karar tutmaz. Ben kullara asla zâlimce davranmam.
Ahmet Varol Meali Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
Ali Bulaç Meali 'Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim.'
Ali Fikri Yavuz Meali Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.”
Bahaeddin Sağlam Meali Huzurumda hiçbir söz değiştirilmez. Ve Ben kullara zulmedici de değilim.”
Bayraktar Bayraklı Meali 28,29. Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.
Cemal Külünkoğlu Meali “Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullarıma asla zulmetmem!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 28,29. Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.”
Diyanet Vakfı Meali Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Edip Yüksel Meali "Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Elmalılı Meali (Orjinal) Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkâr değilim
Hasan Basri Çantay Meali «Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».
Hayrat Neşriyat Meali “Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!”
İlyas Yorulmaz Meali Vaat edilen söz benim yanımda değişmez. Ben kullarıma haksızlık yapıcı değilim.
Kadri Çelik Meali “Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.”
Mahmut Kısa Meali “Boşuna feryat etmeyin, çünkü Benim katımda karar değiştirilmez; çünkü Ben, kullarıma haksızlık edecek değilim!”
Mehmet Türk Meali 28,29. (Allah onlara): “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce uyarı göndermiştim. Benim katımda verilen söz, kesinlikle değiştirilmez ve Ben kullara asla zulmetmem.” der.
Muhammed Esed Meali Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!”
Mustafa İslamoğlu Meali Benim katımda verilen söz değişmiyor; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.”[4685]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»
Suat Yıldırım Meali 28, 29. “Çekişmeyin huzurumda! ” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem! ”
Süleyman Ateş Meali Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.
Süleymaniye Vakfı Meali Benim katımda, verilmiş bir söz başka bir sözle değiştirilmez; kullarıma asla haksızlık yapmam.”
Şaban Piriş Meali Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.
Ümit Şimşek Meali Benim katımda hüküm değişmez; Ben kullarıma haksızlık da etmem.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."
M. Pickthall (English) The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
Yusuf Ali (English) "The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."(4966)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları