Hadîd Suresi 6. Ayet


Arapça

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ


Türkçe Okunuşu

Yûlicul leyle fîn nehâri ve yûlicun nehâre fîl leyl(leyli) ve huve alîmun bi zâtis sudûr(sudûri).


Kelimeler

yûlicu girdirir, sokar
el leyle gece
fî en nehâri gündüzün içine
ve yûlicu ve girdirir, sokar
en nehâre gündüz
fî el leyl gecenin içine
ve huve ve o
alîmun en iyi bilen
bi zâti sahip
es sudûri sine, göğüs

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. (Güneş’in, gezegenlerin ve yerkürenin sürekli ve düzenli dönüşlerini bizzat Allah yaratıp yönetmektedir.) O, göğüslerin özünde (gönüllerde saklı) olanı Bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
Abdullah Parlıyan Meali O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.
Ahmet Tekin Meali Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.
Ahmet Varol Meali Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.
Ali Bulaç Meali Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
Bahaeddin Sağlam Meali O, geceyi gündüze, gündüzü geceye sokandır. Ve O, sinelerde saklı olan her şeyi çok iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
Cemal Külünkoğlu Meali O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Diyanet Vakfı Meali Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.  *
Edip Yüksel Meali Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir
Hasan Basri Çantay Meali O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali (O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar.(1) Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.*
İlyas Yorulmaz Meali Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar. Kalplerde olanları yalnızca O bilir.
Kadri Çelik Meali Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Mahmut Kısa Meali O Allah ki, mükemmel bir düzen içinde ve düzenli aralıklarla bazen geceyi kısaltıp gündüze ekliyor; bazen gündüzü kısaltıp geceye ekliyor. Unutmayın; O, kalplerin içindeki bütün gizli niyet ve düşünceleri bilmektedir.
Mehmet Türk Meali Gerçekten O (Allah) her an geceyi gündüze, gündüzü de geceye sokup durandır ve O, gönüllerin içerisinde ne varsa, onu da hakkıyla bilendir.
Muhammed Esed Meali O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, [insanların] kalpler[in]de olanı eksiksiz bilir.
Mustafa İslamoğlu Meali Geceyi kısaltıp gündüzü uzatıyor; yine gündüzü kısaltıp geceyi uzatıyor;[4936] ve O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
Suat Yıldırım Meali Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
Süleyman Ateş Meali Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir.
Şaban Piriş Meali Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
Ümit Şimşek Meali O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O gönüllerde olanı da bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
M. Pickthall (English) He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is Knower of all that is in the breasts.
Yusuf Ali (English) He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları