Tegâbun Suresi 15. Ayet


Arapça

إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَاللَّهُ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ


Türkçe Okunuşu

İnnemâ emvalukum ve evlâdukum fitneh(fitnetun), vallâhu indehû ecrun azîm(azîmun).


Kelimeler

innemâ ancak, sadece
emvalu-kum sizin mallarınız
ve evlâdu-kum ve evlâtlarınız, çocuklarınız
fitnetun bir fitne, bir imtihan
ve allâhu ve Allah
inde-hu onun yanında, katında
ecrun ecir, mükâfat, karşılık
azîmun azîm, büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme) dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katındadır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Mallarınız ve evlatlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükafat var.
Abdullah Parlıyan Meali Mallarınız ve çoluk çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdırlar. Onların yüzünden günaha girmeyin. Allah katındaki sevap ve mükafat dünya malından daha üstündür.
Ahmet Tekin Meali Servetleriniz ve evlâtlarınız bir azgınlık, bir sıkıntı, bir ihtilâf sebebidir, ağır bir imtihan aracıdır. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.*
Ahmet Varol Meali Mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır.
Ali Bulaç Meali Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O'nun katındadır.
Bahaeddin Sağlam Meali Mallarınız ve evlatlarınız, sizin için ancak imtihan aracıdırlar. Asıl büyük mükâfat, Allah’ın katındadır.
Bayraktar Bayraklı Meali Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır.
Cemal Külünkoğlu Meali Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet Vakfı Meali Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.  *
Edip Yüksel Meali Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır
Hasan Basri Çantay Meali Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.
Hayrat Neşriyat Meali Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır. Allah ise, büyük mükâfât ancak O'nun katındadır.
İlyas Yorulmaz Meali Mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir imtihan vasıtasıdır. Allah'ın katındaki karşılıklar ise, daha büyüktür.
Kadri Çelik Meali Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir denemedir. Allah ise, büyük ecir O'nun katında olandır.
Mahmut Kısa Meali Şunu iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız, uğrunda bütün değerlerinizi fedâ etmeniz gereken en üst değerler değildir; onlarancak, imanınızdaki kararlılığı ölçmek üzere size emânet edilmiş birer imtihân aracından ibarettir ve Allah katında, dünyanın şu basit ve gelip geçici nîmetlerinden çok daha büyük bir ödül vardır.
Mehmet Türk Meali Mallarınız ve çocuklarınız, sizin için ancak birer imtihan konusudur.1 Allah’a gelince, en büyük mükâfat ve cezâ, Onun katındadır.*
Muhammed Esed Meali Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, 13 halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu Meali Mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan aracından ibârettir.[5142] Asıl büyük ödül, Allah katındadır.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O'nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
Suat Yıldırım Meali Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir. [8, 28; 3, 14]
Süleyman Ateş Meali Mallarınız ve evladlarınız bir fitne(sınav)dir, (Allah, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allah ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.*
Süleymaniye Vakfı Meali Mallarınız ve çocuklarınız sadece sizi imtihan etmek içindir. Büyük ödül Allah katındadır.
Şaban Piriş Meali Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah'tır.
Ümit Şimşek Meali Mallarınız da, evlâtlarınız da birer imtihandır. Allah katında ise pek büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, O'nun katında büyük bir ödül vardır.
M. Pickthall (English) Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense reward.
Yusuf Ali (English) Your riches and your children may be but a trial:(5496) but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları