Nasr Suresi 3. Ayet


Arapça

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا


Türkçe Okunuşu

Fe sebbih bi hamdi rabbike vestagfirh(vestagfirhu), innehu kâne tevvâbâ(tevvâben).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
sebbih tesbih et
bi ile, ... e
hamdi hamd
rabbi-ke senin Rabbin
ve istagfir-hu ve ondan mağfiret dile
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
kâne oldu
tevvâben tövbeleri kabul eden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hemen Rabbini hamd ile tesbih et (çünkü zafer Allah’tandır) ve O'ndan mağfiret dile (çünkü cihad ve itaat konusunda eksikleriniz vardır ve zaferi kendinizden bilme gafletinden Allah’a sığınmalıdır) . Şüphesiz O, (istiğfarı çokça kabul buyuran) Tevvab olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık, Rabbine hamd ederek tenzih et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabul eder.
Abdullah Parlıyan Meali hemen Rabbine yönel, O'nu eksiksiz övgülerle överek tesbih et ve kendisini her türlü yakıştırmalardan uzak ve mukaddes bil, O'nun şanını yücelt, O'ndan bağışlanmanı ve affedilmeni iste. Çünkü gerçekten O, kendisine tevbe ile yönelenleri her zaman bağışlayıp affedendir
Ahmet Tekin Meali Rabbini överek tesbihe, zikre devam et. Kendin ve sana tâbi olan mü'minler için O'ndan koruma kalkanına alınma bağışlanma dile. O, insanları tevbeye, itaate sevkeden, tevbeleri kabul edendir.
Ahmet Varol Meali Artık Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir.
Ali Bulaç Meali Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ali Fikri Yavuz Meali Artık Rabbini hamd ile tesbih et, (Allah'a hamd ederek Sübhanellah de, yahud Allah için namaz kıl) ve O'ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, Tevvâb'dır = tevbeleri kabu edendir.
Bahaeddin Sağlam Meali Rabbini hamd ve tesbih et (O’nun mükemmelliğini ve münezzehiyetini an!) O’ndan bağışlanma dile. (Bu fütuhatı, kendinden bilme. O’na yönel.) O, gerçekten O’na yönelenleri kabul edendir.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Rabbini överek O'nu tesbih et ve O'ndan af dile! Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Cemal Külünkoğlu Meali Rabbinin sınırsız şanını yücelt! O'na hamd et ve O'ndan bağışlanma dile! Çünkü O, her zaman tövbeleri kabul edendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3. Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3. Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3. Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Edip Yüksel Meali Rabbini överek yücelt ve ondan bağışlanma dile. O, tevbeleri sürekli kabul edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rabbini öğerek tesbih et, O'ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Artık tesbîh et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor
Hasan Basri Çantay Meali hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh (ve tenzîh) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
Hayrat Neşriyat Meali Artık Rabbine hamd ile tesbîh et ve O'ndan mağfiret dile! Çünki O, Tevvâb(tevbeleri çok kabûl eden)dir.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Rabbini överek bütün noksanlıklardan arındır. O ndan bağışlanmanı dile. Zira O, tövbe eden kullarına ceza vermekten vazgeçendir.
Kadri Çelik Meali Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Mahmut Kısa Meali İşte o zaman, sakın övüneyim, gurura kapılayım deme; çünkü asıl zor imtihân o zaman başlamış demektir. O an, şeytanın seni fitneye düşürebileceği en zayıf anın olacaktır. O hâlde, bu büyük başarının senin marifetin değil, Allah’ın sana bir lütfu olduğu bilinciyle Rabb’ini hem kalbinle, hem de söz ve davranışlarınla överek, anıp yücelterek veO’nun buyruklarını, hükümlerini dâimâ yüreğinde ve gündeminde canlı tutarak, en içten duâ ve yakarışlarla hamd ile tesbih et ve ne kadar iyilik yapmış olursan ol, yine de kendini kusursuz, mükemmel görme; daha iyiye, daha güzele ulaşabilmek için gayret göster; bunun için, dâimâ O’ndan bağışlanma dile. Hiç kuşkusuz O, her zaman Kendisine yönelenleri rahmetiyle kucaklayan vetövbeleri kabul edendir.
Mehmet Türk Meali Sen (sadece) Rabbini hamd ile (sürekli olarak) an ve Ondan bağışlanma dile.1 Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. *
Muhammed Esed Meali Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O'na hamdet ve O'ndan mağfiret dile: çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir. 2
Mustafa İslamoğlu Meali Artık durma, tesbih et Rabbini hamd ile birlikte[5923] ve O’ndan bağışlanma dile;[5924] zira O, tüm içten tevbeleri kabul edendir![5925]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık Rabbine hamdederek tesbihte bulun ve O'ndan mağfiret dile. Şüphe yok ki O, tevbeleri çok kabul edici olmuştur.
Suat Yıldırım Meali Rabbine hamd ile tesbih et ve O'ndan af dile. Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder. *
Süleyman Ateş Meali Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.
Süleymaniye Vakfı Meali Her şeyi güzel yapmasından dolayı Rabbine yönel ve bağışlanma dile! O, tevbe edeni kabul eder.
Şaban Piriş Meali Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O'ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.
Ümit Şimşek Meali Rabbini hamd ile tesbih et ve Ondan bağışlanma iste. Çünkü O tevbeleri çok kabul edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Tespih et Rabbini O'na hamd ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde.
M. Pickthall (English) Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
Yusuf Ali (English) Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness:(6293) For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).*

Nasr Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları