Muddessir Suresi 28. Ayet


Arapça

لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ


Türkçe Okunuşu

Lâ tubkî ve lâ tezer(tezeru).


Kelimeler

lâ tubkî yakıp tüketir, bakiye bırakmaz
ve lâ tezeru ve terketmez, bırakmaz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ne (öldürüp) alıkoyar, ne (serbest) bırakır. (Kâfirler ve zalimleri sürekli azapla kıvrandırır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yakar bitirir de gene bırakmaz.
Abdullah Parlıyan Meali İçerisine atılan kimsede ne hayat bırakır, ne de ölüme terkeder.
Ahmet Tekin Meali Cehennem, içine attıklarımızdan geriye hiçbir şey bırakmaz. Ne rahat bırakır, ne yakasını bırakır.
Ahmet Varol Meali Ne (insanın bedeninden) bir şey bırakır, ne de (sürekli yakıp durmaktan) vazgeçer.
Ali Bulaç Meali Ne alıkoyar, ne bırakır.
Ali Fikri Yavuz Meali (İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.
Bahaeddin Sağlam Meali O, hiçbir şeyi geri bırakmaz ve (hiçbir azaptan) vazgeçmez.
Bayraktar Bayraklı Meali 26,27,28,29,30. İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır.[693]*
Cemal Külünkoğlu Meali (İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Geride bir şey koymaz, bırakmaz.
Diyanet Vakfı Meali Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.
Edip Yüksel Meali Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ne bakıyye kor ne bırakır
Hasan Basri Çantay Meali Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o,
Hayrat Neşriyat Meali 28,29. (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır!
İlyas Yorulmaz Meali O ne yok eder, nede bırakır.
Kadri Çelik Meali Ne bırakır ve ne de terk eder.
Mahmut Kısa Meali Hem tüm bedeni yakarak insanı hayatta bırakmaz, hem de onueski haline getirir ve azap etmekten vazgeçmez!
Mehmet Türk Meali 28,29. O, her şeyi yakan, insanın yakasını asla bırakmayan1 ve derilerini kavuran (bir cehennem)dir. *
Muhammed Esed Meali O ne yaşatır, ne de [ölüme] terk eder,
Mustafa İslamoğlu Meali O ne (diri) bırakır, ne de (ölüme) terk eder;[5419]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ne bırakır, ve ne de terkeder,
Suat Yıldırım Meali O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.
Süleyman Ateş Meali (Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).
Süleymaniye Vakfı Meali O, ne yaşatır ne yok eder[*]!*
Şaban Piriş Meali O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.
Ümit Şimşek Meali Ne iz bırakır, ne vazgeçer.(3)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.
M. Pickthall (English) I leaveth naught; It spareth naught
Yusuf Ali (English) Naught doth it permit to endure, and naught(5792) doth it leave alone!-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları