Şems Suresi 6. Ayet


Arapça

وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا


Türkçe Okunuşu

Vel ardı ve mâ tahâhâ.


Kelimeler

ve ve
el ardı arz, yeryüzü
ve ve
olmadı
tahâ-hâ onu yayıp döşedi, yaşanır hale getirdi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yeryüzüne ve onu (yaşam için bu denli elverişli) yayıp döşeyene,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve yere ve onu döşeyene.
Abdullah Parlıyan Meali yeryüzünü ve onu döşeyene veya onun uçsuz bucaksız genişliğine,
Ahmet Tekin Meali Andolsun yeryüzüne ve Allahın, yeryüzünü düzenlediği ölçüye, plana, hesaba!
Ahmet Varol Meali Yere ve onu yayana,
Ali Bulaç Meali Yere ve onu yayıp döşeyene,
Ali Fikri Yavuz Meali Arza ve onu döşeyene,
Bahaeddin Sağlam Meali Yere ve serilişine,
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6,7,8. Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]*
Cemal Külünkoğlu Meali Yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene,
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yere ve onu yayana,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel Meali Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yere ve onu döşeyene,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve yere ve onu döşeyene
Hasan Basri Çantay Meali yere ve onu yayıb döşeyene,
Hayrat Neşriyat Meali Hem yere ve onu döşeyene!
İlyas Yorulmaz Meali Yaydığı zaman yeryüzüne.
Kadri Çelik Meali Ve yere ve onu yayıp döşeyen kudrete.
Mahmut Kısa Meali Andolsunyeryüzüne ve oradaki canlıların huzur ve güven içinde yaşayabilmesi için, onu her türlü nîmet ve imkânlarla donatarak bir halı gibi yayıp döşeyene!
Mehmet Türk Meali Yeryüzüne ve onun düzenlenişine,
Muhammed Esed Meali ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!
Mustafa İslamoğlu Meali yeryüzü ve onu (yumurta misali) yuvarlak yaratan güç şahit olsun![5750]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve yere ve onu yayıp döşeyene.
Suat Yıldırım Meali Yer ve onu yayıp döşeyen,
Süleyman Ateş Meali Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.
Süleymaniye Vakfı Meali yeryüzü ve onu döşeyen[*],*
Şaban Piriş Meali Yere ve onu yayana.
Ümit Şimşek Meali Ve yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yere ve onu döşeyene.
M. Pickthall (English) And the earth and Him who spread it,
Yusuf Ali (English) By the Earth and its (wide) expanse:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları