İnşirâh (Şerh) Suresi 3. Ayet


Arapça

الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ


Türkçe Okunuşu

Ellezî enkada zahrek(zahreke).


Kelimeler

ellezî o ki, ki o
enkada büktü, bükmüştü
zahre-ke senin sırtın

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki o, (sorumluluk duygusu ve görev kaygusu) Senin belini bükmüştü (sırtını çatırdatmıştı) ;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öylesine yük ki çökertmişti belini.
Abdullah Parlıyan Meali Öyle bir yük ki, çökertmişti belini.
Ahmet Tekin Meali Sırtındaki çok ağır, seni ezen yükü almadık mı?
Ahmet Varol Meali Ki o senin belini bükmüştü.
Ali Bulaç Meali Ki o, senin belini bükmüştü;
Ali Fikri Yavuz Meali Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.
Bahaeddin Sağlam Meali 2, 3. Belini kıran o ağır yükünü senden aldık (değil mi?)
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3. Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]*
Cemal Külünkoğlu Meali 2,3. Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 2,3. Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 2,3. Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Diyanet Vakfı Meali 2, 3. Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?
Edip Yüksel Meali Ki belini bükmüştü.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O senin sırtını ezen yükü.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki zâr etmişti bütün zahrını?
Hasan Basri Çantay Meali (Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.
Hayrat Neşriyat Meali 2,3. Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?
İlyas Yorulmaz Meali O, sana çok ağır gelen (belini büken) yükü kaldırdık.
Kadri Çelik Meali O senin belini büken yükü.
Mahmut Kısa Meali Belini büken ve tek başına asla altından kalkamayacağın o ağır yükünü.
Mehmet Türk Meali 2,3. O, senin (Peygamberlik görevinin) belini büken yükünü, üzerinden kaldırmadık mı?
Muhammed Esed Meali o belini büken (yükü)? 2
Mustafa İslamoğlu Meali Ki o yük belini iki büklüm etmişti!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
Suat Yıldırım Meali 2, 3. Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Süleyman Ateş Meali Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!
Süleymaniye Vakfı Meali O yük, senin belini bükmüştü.
Şaban Piriş Meali Ki o belini bükmüştü.
Ümit Şimşek Meali Bir yük ki belini büküyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
M. Pickthall (English) Which weighed down thy back;
Yusuf Ali (English) The which did gall thy back?-

İnşirâh (Şerh) Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları