Tekâsur Suresi 3. Ayet


Arapça

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ


Türkçe Okunuşu

Kellâ sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
sevfe yakında, ileride
ta'lemûne biliyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır; ileride (ne boş şeylerle övünüp avunduğunuzu) bileceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Abdullah Parlıyan Meali Ama zamanı geldiğinde bunların boş olduğunu anlayacaksınız.
Ahmet Tekin Meali Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.
Ahmet Varol Meali Hayır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç Meali Hayır; ileride bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır! (İş, yaptığınız gibi değil.) İlerde (işin böyle olmadığını) bileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali 3,4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Cemal Külünkoğlu Meali (Bundan) sakının! (Bunun doğru olmadığını) yakında bileceksiniz!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır; ileride bileceksiniz!
Diyanet Vakfı Meali 3, 4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel Meali Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır! Yakında bileceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Öyle değil, ilerde bileceksiniz
Hasan Basri Çantay Meali (Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! İleride bileceksiniz!
İlyas Yorulmaz Meali Hayır! İleride (övündüklerinizin hiçbir önemi olamadığını) öğreneceksiniz.
Kadri Çelik Meali Hayır! İleride bileceksiniz.
Mahmut Kısa Meali Dikkat edin, büyük bir yanılgı içindesiniz ve bunu yakında anlayacaksınız.
Mehmet Türk Meali Sakın böyle olmayın! İleride bileceksiniz.1*
Muhammed Esed Meali Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Mustafa İslamoğlu Meali Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Öyle değil, ileride bileceksiniz.
Suat Yıldırım Meali Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!
Süleyman Ateş Meali Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatanızı)!
Süleymaniye Vakfı Meali Yok… İlerisinde öğrenirsiniz[*].*
Şaban Piriş Meali Hayır, ileride bileceksiniz.
Ümit Şimşek Meali Heyhat! Öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!
M. Pickthall (English) Nay, but ye will come to know!
Yusuf Ali (English) But nay, ye soon shall know (the reality).

Tekâsur Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları