İbrâhim Suresi 33. Ayet


Arapça

وَسَخَّر لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَآئِبَينَ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ


Türkçe Okunuşu

Ve sehhare lekumuş şemse vel kamere dâibeyn(dâibeyni), ve sehhare lekumul leyle ven nehâr(nehâra).


Kelimeler

ve sehhare ve emri altına aldı
lekum sizin için, size
eş şemse güneş
ve el kamere ve ay
dâibeyni ikisi de adet üzere (sünnetullah ile) devamlı hareket halinde
ve sehhare ve emri altına aldı
lekum sizin için, size
el leyle gece
ve en nehâra ve gündüz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sürekli olarak (görevlerini yapan) Güneş’i ve Ay’ı size musahhar eden (hizmetinize sokandır). Geceyi ve gündüzü emrinize veren (sizi rahata ve huzura kavuşturandır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve devir ve hizmetlerinde daim olan güneşle ayı ram etmiştir geceyle gündüzü size.
Abdullah Parlıyan Meali Ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı, sizin yararlanmanız için koyduğu yasalara bağlı kılan; ve gece ile gündüzü yine sizin yararlanmanız için koyduğu yasalara bağlı tutan.
Ahmet Tekin Meali Sürekli olarak, duraksamadan yörüngelerinde hareket halinde bulunan güneşi ve ayı da faydalanmanız için düzenine boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de menfaatiniz için ilâhî kanunlara riâyetkâr kıldı.*
Ahmet Varol Meali Sürekli olarak görevlerini yapan güneşle ayı hizmetinize sundu. Gece ile gündüzü de hizmetinize sundu.
Ali Bulaç Meali Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
Ali Fikri Yavuz Meali Güneşi ve ayı, âdet ve görevlerinde devamlı olarak size o musahhar kıldı; yine gece ve gündüzün sizin faydanıza o bağladı.
Bahaeddin Sağlam Meali O, ay ve güneşi peşpeşe size musahhar kılan, gece ve gündüzü (içlerindeki her şeyi) faydanıza sunandır.
Bayraktar Bayraklı Meali Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kılan; geceyi ve gündüzü de istifadenize sunan O'dur.
Cemal Külünkoğlu Meali 32,33. Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri hizmetinize veren, nehirleri de (yararlanmanız için) akıtandır. Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı sizin emrinize veren, geceyi ve gündüzü de sizin yararınıza sunandır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 32,33. Gökleri ve yeri yaratan, yukardan indirdiği su ile rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri, belli yörüngelerinde yürüyen ay ve güneşi, geceyle gündüzü sizin buyruğunuza veren Allah'tır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, âdetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir.
Diyanet Vakfı Meali Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi.
Edip Yüksel Meali Görevlerini aksatmayan güneşi ve ay'ı hizmetinize sundu, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sundu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sürekli olarak yörüngelerinde hareket eden ay ve güneşi, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verdi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve sizin için birbiri ardınca Şems-ü Kameri muhassar kıldı, yine sizin için leyl-ü neharı verdi
Hasan Basri Çantay Meali Güneşi, ayı âdetlerinde dâim (ve hizmetlerinde kaaim) olarak, size teshıyr eden O, geceyi gündüzü sizin (fâidenize) tahsis eyleyen Odur.
Hayrat Neşriyat Meali (Yörüngelerinde) devamlı olarak hareket eden güneşi ve ayı(2) yine sizin için itâatkâr kıldı. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.*
İlyas Yorulmaz Meali Birbiriyle benzer amaca (takvim yapmak) yönelik güneşi ve ayı sizin emrinize verdi. Gece ve gündüzde aynı şekilde sizin emrinize veren de O dur.
Kadri Çelik Meali Sürekli olarak yörüngelerinde hareket eden güneşi ve ayı emrinize verdi; geceyi ve gündüzü de emrinize boyun eğdirdi.
Mahmut Kısa Meali Sistematik olarak kendi yörüngelerinde akıp gitmekte olan Güneş’i ve Ay’ı sizin yararlanmanız için belirli fizik yasalarına bağlı kılan ve gece ile gündüzü sizin düzenli bir hayat yaşamanız içinkoyduğu yasalara boyun eğdiren de O’dur.
Mehmet Türk Meali (Ve yine Allah) kendilerine verilen görevleri sürekli olarak yerine getiren Güneş ve Ayı, gece ve gündüzü de emrinize âmâde kılandır.
Muhammed Esed Meali ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı sizin [yararlanmanız] için [koyduğu yasalara] bağlı kılan; ve gece ile gündüzü [yine] sizin [yararlanmanız] için [koyduğu yasalara] bağlı tutan. 46
Mustafa İslamoğlu Meali yine sizin yararlanmanız için (bir yörüngede) devinip duran güneşi ve ayı (yasalara) tâbi kılan; yine sizin için geceyi ve gündüzü (yasalarına) âmâde kılan;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve sizin için aleddevam deveran eden güneşi ve kameri musahhar kıldı ve sizin için geceyi ve gündüzü de musahhar kılmıştır.
Suat Yıldırım Meali Mûtad seyirlerini yapan güneş ile ay'ı size âmade kılan, geceyi ve gündüzü istifadenize veren de O'dur. [36, 37-40; 7, 54; 39, 5]
Süleyman Ateş Meali Sürekli olarak (seyir ve aydınlatma) görevlerini yapan güneşi ve ay'ı emrinize verdi, geceyi ve gündüzü de emrinize verdi.
Süleymaniye Vakfı Meali Yörüngelerinde hiç durmadan yürüyen güneşi ve ayı hizmetinize vermiştir. Geceyle gündüzü de hizmetinize vermiştir.
Şaban Piriş Meali Yörüngelerinde yürüyen Ay ve Güneşi de sizin emrinize verdi. Geceyle gündüzü de sizin buyruğunuza verdi.
Ümit Şimşek Meali Bir düzen içinde hareket eden Güneş ile Ayı da sizin hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de sizin hizmetinize verdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Görevlerini şaşmadan yapmak üzere Güneş'i ve Ay'ı da size boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
M. Pickthall (English) And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day.
Yusuf Ali (English) And He hath made subject to you the sun and the moon,(1909) both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları