İbrâhim Suresi 40. Ayet


Arapça

رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلاَةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاء


Türkçe Okunuşu

Rabbic’alnî mukîmas salâti ve min zurriyyetî rabbenâ ve tekabbel duâ(duâi).


Kelimeler

rabbic'alnî (rabbi ic'al-nî) Rabbim beni kıl
mukîme ikame eden
es salâti namaz
ve min zurriyyetî ve benim zürriyetimden, soyumdan
rabbe-nâ Rabbimiz
ve tekabbel ve kabul et
duâi duamı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Rabbim, beni (huzur ve şuurla) namazda sürekli kıl, soyumdan olanları da (iman, istikamet ve ibadetten ayırma) . Rabbimiz, duamı kabul buyur (amacımı ve ihtiyacımı gerçekleştir.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbim, beni de, soyumdan gelenleri de namaza müdavim et; Rabbimiz duamızı da kabul et.
Abdullah Parlıyan Meali O halde ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelen insanları, namaza devamlı ve duyarlı kıl. Rabbim, dualarımı da kabul buyur.
Ahmet Tekin Meali “Rabbim, beni ve soyumdan gelecekleri, namazı erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılanlardan eyle. Rabbimiz duamı kabul buyur.” diyordu.
Ahmet Varol Meali Ey Rabbim! Beni namaz kılan biri eyle. Soyumdan gelenleri de. Ey Rabbimiz! Duamı kabul eyle.
Ali Bulaç Meali 'Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur.'
Ali Fikri Yavuz Meali Rabbim! Beni, gereği üzere namaza devam eden kıl; zürriyetimden de böyle kimseler yarat... Ey Rabbimiz, duamı kabul et.
Bahaeddin Sağlam Meali “Ey Rabbim! Beni ve benim zürriyetimden bazılarını namaz kılan eyle. Ey Rabbimiz! Ve duamı kabul et.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Ey Rabbim! Beni, soyumdan gelenleri, namazı devamlı kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul et!”
Cemal Külünkoğlu Meali “Ey Rabbim! Beni ve soyumdan (gelenleri) de namazı devamlı ve gereği gibi kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul eyle!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Rabbim! Beni namaza devam eden bir kimse eyle. Soyumdan da böyle kimseler yarat. Rabbimiz! Duamı kabul eyle.”
Diyanet Vakfı Meali «Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!»
Edip Yüksel Meali "Rabbim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Rabbimiz dualarımı kabul et."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazını dosdoğru kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! duamı kabul et!
Elmalılı Meali (Orjinal) Rabbım! Beni namaza müdavim kıl, zürriyyetimden de, yarabbenâ! hem duâmı kabul buyur
Hasan Basri Çantay Meali «Ey Rabbim, beni dosdoğru namaz kılmakda berdevam et. Zürriyetimden de (böylece namaz kılanlar yarat). Ey Rabbimiz, düâmı kabul et».
Hayrat Neşriyat Meali “Rabbim! Beni, namazı hakkıyla edâ eden bir kimse eyle; zürriyetimden de (böyle kimseler yarat)! Rabbimiz! Duâmı kabûl buyur!”
İlyas Yorulmaz Meali “Rabbimiz! Beni ve benim soyumu namaz kılanlardan eyle ve dualarımı kabul et.”
Kadri Çelik Meali “Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı dosdoğru kılanlardan eyle! Rabbimiz! Duamı kabul buyur.”
Mahmut Kısa Meali “Ey Rabb’im! Beni ve soyumdan gelen iyi insanları, namazı dosdoğru ve devamlı kılanlardan eyle. Duâlarımızı kabul eyle, ey yüce Rabb’imiz!
Mehmet Türk Meali “Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelenleri namazı dosdoğru kılanlardan eyle. Ey Rabbimiz! Duâmı kabul buyur.”
Muhammed Esed Meali [O halde] Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelen insanları salâtta devamlı ve duyarlı kıl! 54 “Ve, ey Rabbimiz, bu duamı kabul buyur:
Mustafa İslamoğlu Meali (Öyleyse) ey Rabbim! Beni ve neslimden gelenlerin bir kısmını, ibadet ve kulluğun hakkını verenlerden kıl; ve duamı kabul buyur ey Rabbimiz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Yarabbi! Beni ve zürriyetimden olanı da namaza müdavim kıl. Ey Rabbimiz! Ve duamı kabul buyur.»
Suat Yıldırım Meali –“Ya Rabbî! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi! ”[2, 124]
Süleyman Ateş Meali Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du'amı kabul buyur!
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbim! Beni namazı tam kılanlardan eyle. Soyumdan gelenleri de. Rabbimiz! Duamı kabul eyle.
Şaban Piriş Meali -Rabbim!Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz!Duamı kabul buyur.
Ümit Şimşek Meali “Yâ Rabbi, beni ve neslimden olanları namazda devamlı kıl. Rabbimiz, duamı kabul buyur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Rabbim! Beni, namazı/duayı yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"
M. Pickthall (English) My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept the prayer.
Yusuf Ali (English) O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring(1918) O our Lord! and accept Thou my Prayer.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları