Beled Suresi 20. Ayet


Arapça

عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ


Türkçe Okunuşu

Aleyhim nârun mu’sadeh(mu’sadetun).


Kelimeler

aleyhim onlara, onların üzerine
nârun ateş
mu'sadetun kapatılmış, örtülmüş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Artık onların üzerine "kapıları kilitlenmiş" bir ateş vardır (cehenneme kapatılacaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.
Abdullah Parlıyan Meali Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır.
Ahmet Tekin Meali Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır.
Ahmet Varol Meali Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Ali Bulaç Meali 'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
Ali Fikri Yavuz Meali Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar için üzerlerine kapanacak ebedî bir ateş, vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali 19,20. Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]*
Cemal Külünkoğlu Meali Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
Diyanet Vakfı Meali 19, 20. Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Edip Yüksel Meali Onlar ateşe kapatılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak
Hasan Basri Çantay Meali Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.
Hayrat Neşriyat Meali Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!
İlyas Yorulmaz Meali Onlar, üzerlerini kaplayan bir ateş içerisindedirler.
Kadri Çelik Meali Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır.
Mahmut Kısa Meali Kapıları üzerlerine kilitlenmiş nefes aldırmayan korkunç bir ateş içinde!
Mehmet Türk Meali İşte onlara, (kapıları) üzerlerine kilitlenecek1 bir (cehennem) ateşi vardır! *
Muhammed Esed Meali üzerlerine salınmış ateş [ile]. 9
Mustafa İslamoğlu Meali tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.[5744]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.
Suat Yıldırım Meali Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.
Süleyman Ateş Meali Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!
Süleymaniye Vakfı Meali Bunların üstünde kendilerini kuşatmış bir ateş bulunur.
Şaban Piriş Meali Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Ümit Şimşek Meali Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.
M. Pickthall (English) Fire will be an awning over them.
Yusuf Ali (English) On them will be Fire vaulted over (all round).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları