Beled Suresi 3. Ayet


Arapça

وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ


Türkçe Okunuşu

Ve vâlidin ve mâ veled(velede).


Kelimeler

ve ve
vâlidin sizin üzerinize, size
ve mâ velede ile, ... e

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Her doğurtucu (baba) ya, (doğuran anaya) ve doğan (evlada) da (yemin ederim ki kâfirler aldanıyorlar).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve babaya ve oğula.*
Abdullah Parlıyan Meali Babaya ve oğula andolsun ki,
Ahmet Tekin Meali İnsanlığa atalık edenlere ve onlardan doğan hayırlı nesillere yemin ederim.
Ahmet Varol Meali Babaya ve (ondan üreyip) doğana da (yemin ederim),
Ali Bulaç Meali Babaya ve doğan-çocuğa da.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve yemin ederim bir (Âdem) babaya ve (ondan üreyip) doğana ki,
Bahaeddin Sağlam Meali Babalara ve zürriyetlerine(*) yemin ederim ki;*
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3. Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, [759][760]*
Cemal Külünkoğlu Meali 3,4. Ve andolsun babaya (İbrahim'e) ve ondan meydana gelen çocuğa (İsmail'e) ki, biz insanı (hayatında karşılaşacağı) birtakım zorluklar, zahmetler ve sıkıntılar içinde yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4. Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4. Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.
Edip Yüksel Meali Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve and olsun baba ve çocuğuna.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve bir validle veledine ki
Hasan Basri Çantay Meali Babaya da, doğana da (yemîn ederim),
Hayrat Neşriyat Meali Ve (yemîn ederim) babaya ve doğan (çocuğ)a!
İlyas Yorulmaz Meali Doğurana ve doğurduğuna yemin olsun ki.
Kadri Çelik Meali Babaya ve doğan çocuğa da.
Mahmut Kısa Meali Ve insanlığın ilk atası olan Âdem ile Havvâ’ya ve onlardan meydana gelerek kabîleler, boylar, milletler oluşturan nesillere andolsun ki,
Mehmet Türk Meali Ve yemin olsun babaya ve çocuğuna.1*
Muhammed Esed Meali ve [tanıklığa çağırırım] anne-babayı ve çocukları: 2
Mustafa İslamoğlu Meali ve babaya ve oğluna:[5729]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve bir pedere ve zürriyetine de (andolsun).
Suat Yıldırım Meali Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:
Süleyman Ateş Meali Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,
Süleymaniye Vakfı Meali Ana-babaya[*] ve evladına bakın da düşünün,*
Şaban Piriş Meali Anne, baba ve çocuklara,
Ümit Şimşek Meali Ve babaya ve evlâdına.(1)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,
M. Pickthall (English) And the begetter and that which he begat,
Yusuf Ali (English) And (the mystic ties of) Parent and Child;-(6132)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları