Kâfirûn Suresi 2. Ayet


Arapça

لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ


Türkçe Okunuşu

Lâ a’budu mâ ta’budûn(ta’budûne).


Kelimeler

lâ a'budu ben kul olmam
mâ ta'budûne neye kulluk edeceksiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Ben sizin taptıklarınıza (asla) tapacak değilim."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Tapmam sizin taptıklarınıza.
Abdullah Parlıyan Meali Ben sizin ibadet etmekte olduğunuz benimde ibadet etmemi yani kulluk yapmamı istediğiniz şeylere asla tapmam.
Ahmet Tekin Meali “Sizin taptığınız putları ben ilâh olarak tanımayacağım, kulluk ve ibadet etmeyeceğim, sizin uyup uygulamaya devam ettiğiniz şirk düzenine bağlanmayacağım.”
Ahmet Varol Meali Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
Ali Bulaç Meali 'Ben sizin taptıklarınıza tapmam.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ben, sizin ibadet etmekte olduklarınıza (putlara) tapmam.
Bahaeddin Sağlam Meali Ben, sizin taptığınız(putlar)a tapmayacağım.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3. (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem.”
Diyanet Vakfı Meali 1, 2. (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Edip Yüksel Meali "Ben, sizin taptıklarınıza tapmam."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sizin taptıklarınıza ben tapmam.
Elmalılı Meali (Orjinal) Tapmam o tapdıklarınıza
Hasan Basri Çantay Meali «ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam».
Hayrat Neşriyat Meali “(Sizin) tapmakta olduğunuz şeylere (ben) tapmam!”
İlyas Yorulmaz Meali “Ben, sizin kulluk ettiklerinize hiçbir zaman kulluk etmeyeceğim.”
Kadri Çelik Meali “Ben sizin taptıklarınıza tapmam.”
Mahmut Kısa Meali “Ben bir Müslümanım; bir elime Ay’ı, bir elime Güneş’i verseniz bile, sizin taptığınız ve beni de kulluğa çağırdığınız o sahte ilâhlara tapmam!”
Mehmet Türk Meali “Ben (Allah’a), sizin taptığınız gibi asla tapmayacağım.”
Muhammed Esed Meali Ben tapmam sizin taptığınıza,
Mustafa İslamoğlu Meali Asla kul olmam sizin kul olduğunuz şeylere,[5915]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.»
Suat Yıldırım Meali Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem.
Süleyman Ateş Meali Ben sizin yaptığınız ibadeti yapmam;
Süleymaniye Vakfı Meali Kulluk etmem, sizin kul olduğunuza.
Şaban Piriş Meali Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.
Ümit Şimşek Meali Sizin tapmakta olduklarınıza ben tapacak değilim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
M. Pickthall (English) I worship not that which ye worship;
Yusuf Ali (English) I worship not that which ye worship,

Kâfirûn Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları