Kâfirûn Suresi 4. Ayet


Arapça

وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ ene âbidun mâ abedtum.


Kelimeler

ve lâ ene ve ben değilim
âbidun kul olan, tapan
mâ abedtum sizin kul olduğunuz, sizin taptığınız şeyler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Ben sizin (sahte) ma’budlarınıza asla ibadet (ve itibar) etmeyeceğim. (Allah’tan başkasının hükmüne boyun eğmeyeceğim.) "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
Abdullah Parlıyan Meali Hem ben sizin şimdiye kadar taptığınız ve şimdi de ibadet edip durduğunuz şeylere asla tapmamışım, tapmam ve tapacak da değilim.
Ahmet Tekin Meali “Aslında ben de sizin, şirke dayalı ettiğiniz kulluğunuza benzer kulluk ve ibadet etmiyorum, bağlandığınız şirk düzenini benimsemiyorum.”
Ahmet Varol Meali Ben sizin taptıklarınıza tapacak da değilim.
Ali Bulaç Meali 'Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.'
Ali Fikri Yavuz Meali Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim.
Bahaeddin Sağlam Meali Ben sizin taptığınız(putlar)a tapıyor değilim.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]*
Cemal Külünkoğlu Meali 4,5. “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim.”
Diyanet Vakfı Meali Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
Edip Yüksel Meali "Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
Hasan Basri Çantay Meali «Ben (zâten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim».
Hayrat Neşriyat Meali “Ben de (sizin) taptıklarınıza ibâdet edici değilim!”
İlyas Yorulmaz Meali “Bende sizin kulluk ettiklerinize kulluk edici değilim.”
Kadri Çelik Meali “Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.”
Mahmut Kısa Meali “O hâlde hiç boşuna ümitlenmeyin; ben sizin taptığınıza tapmadım, tapmıyorum ve ebediyen tapacak değilim!”
Mehmet Türk Meali “(Yine) ben (Allah’a, şimdi de) sizin taptığınız gibi tapmıyorum.”
Muhammed Esed Meali Ve ben tapmayacağım [asla] sizin tapıp durduğunuza,
Mustafa İslamoğlu Meali Ve ben asla kulluk etmeyeceğim sizin kul olduklarınıza,[5917]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»
Suat Yıldırım Meali Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
Süleyman Ateş Meali Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.
Süleymaniye Vakfı Meali Ben kul olmam sizin kul olduğunuza!
Şaban Piriş Meali Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
Ümit Şimşek Meali Sizin tapmış olduklarınıza da ben hiçbir zaman tapmam.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kul değilim sizin taptığınıza,
M. Pickthall (English) And I shall not worship that which ye worship.
Yusuf Ali (English) And I will not worship that which ye have been wont to worship,

Kâfirûn Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları