Kâfirûn Suresi 5. Ayet


Arapça

وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ entum âbidûne mâ a’bud(a’budu).


Kelimeler

ve lâ entum ve siz değilsiniz
âbidûne kul olanlar
mâ a'budu benim kul olduğuma

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Siz de Benim kulluk ettiğime (Rabbime iman ve) ibadet etmeyeceksiniz."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.
Abdullah Parlıyan Meali Sizler de benim ibadet ettiğim Allah'a kulluk yapanlardan değilsiniz. Benim gibi ibadet etmediniz ve etmezsiniz de.
Ahmet Tekin Meali “Siz de benim, kesin bilgi ve inanca dayalı kulluğuma ve ibadetime benzer kulluk ve ibadet etmiyor, benim bağlandığım şeriata bağlanmıyorsunuz.”
Ahmet Varol Meali Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Ali Bulaç Meali 'Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Siz de, benim ibadet ettiğim (Allah’a) kulluk etmiyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]*
Cemal Külünkoğlu Meali 4,5. “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet Vakfı Meali Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Edip Yüksel Meali "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma
Hasan Basri Çantay Meali «Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».
Hayrat Neşriyat Meali “Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğuma ibâdet ediciler değilsiniz!”
İlyas Yorulmaz Meali “Sizde benim kulluk ettiğime kulluk ediciler değilsiniz.”
Kadri Çelik Meali “Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.”
Mahmut Kısa Meali “Zaten bu inkârcı tavrınızdan vazgeçmediğiniz sürece, siz de asla kulluk etmeyeceksiniz, benim kul olduğum yüce Allah’a! Size göre bireysel, toplumsal, ekonomik, siyasal alanlarda Allah’tan başka sözü dinlenecek, kulluk yapılacak nice varlıklar var; benim ise hayat programımı belirleyen Kur’an’ım, izinden yürüyeceğim Peygamber’im var!”
Mehmet Türk Meali “Zâten siz de (Allah’a), benim taptığım gibi tapmıyorsunuz.”1*
Muhammed Esed Meali siz de [hiç] tapmayacaksınız benim taptığıma. 2
Mustafa İslamoğlu Meali siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz.[5918]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»
Suat Yıldırım Meali Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
Süleyman Ateş Meali Siz de benim yapmakta olduğum ibadeti yapıcı değilsiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali Siz zaten kul olmazsınız benim kul olduğuma!
Şaban Piriş Meali Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
Ümit Şimşek Meali Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
M. Pickthall (English) Nor will ye worship that which I worship.
Yusuf Ali (English) Nor will ye worship that which I worship.

Kâfirûn Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları