Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır, O (peygamber size) Hakkı getirmiş ve gönderilen (diğer elçi) leri de doğrulamıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir. |
Ahmet Tekin Meali |
Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.* |
Ahmet Varol Meali |
Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu O (Peygamber) Kur'an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Tam aksine o Peygamber, doğruluk ile gelmiştir, geçmiş bütün peygamberleri doğrulamıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı. |
Edip Yüksel Meali |
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdık eyledi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır. |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır; hâlbuki o ne çılgındı, ne de şâir! Tam aksine, size Rabb’inizden gerçeği getirmişti ve kendisinden önceki bütün Elçilerin tebliğ ettiği evrensel inanç sistemini, Hak Dini doğrulamıştı. |
Mehmet Türk Meali |
Tam tersine o (Muhammed) hakkı getiren ve önceki Peygamberleri doğrulayan, (bir Peygamber)’dir. |
Muhammed Esed Meali |
Hayır, asla! [Sizin deli şair dediğiniz] o kişi hakikati getirmiştir; ve o, [Allah'ın önceki] elçilerinin [bildirdikleri] hakikati tasdik etmektedir. 15 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti. |
Suat Yıldırım Meali |
Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. [41, 433; 21, 92] |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Aslında o, gerçeği getirmiş; üstelik önceki elçileri de tasdik etmişti. |
Şaban Piriş Meali |
Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı. |
Ümit Şimşek Meali |
Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti. |
M. Pickthall (English) |
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him). |
Yusuf Ali (English) |
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).(4058)* |