Sâffât Suresi 72. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve lekad erselnâ fî him munzirîn(munzirîne).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
erselnâ biz gönderdik
fî him onların arasına, onlara
munzirîne nezirler, uyarıcılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun, Biz onlara da uyarıcılar göndermiş (ve kendilerini Hakka çağırmış) tık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.
Abdullah Parlıyan Meali Halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
Ahmet Tekin Meali Biz de onlara, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar, peygamberler göndermiştik.
Ahmet Varol Meali Andolsun ki biz onların içlerinde uyarıcılar göndermiştik.
Ali Bulaç Meali Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik.
Bahaeddin Sağlam Meali Hâlbuki Biz, onlara uyarıcılar göndermiştik.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Cemal Külünkoğlu Meali 72,73. Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik. Şimdi bak, uyarılıp ta yola gelmeyenlerin sonu ne oldu?
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet Vakfı Meali Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Edip Yüksel Meali İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Celâlim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik
Hasan Basri Çantay Meali Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.
Hayrat Neşriyat Meali (Ve yine) and olsun ki, onların içlerinde de (Allah'ın azâbından haber veren)korkutucu (peygamber)ler göndermiştik.
İlyas Yorulmaz Meali Onlara uyarıcılar göndermiştik.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz onlara uyarıp korkutucular göndermiştik.
Mahmut Kısa Meali Üstelik onlara, kendi içlerinden kendileriyle aynı dili konuşan uyarıcılar da göndermiştik.
Mehmet Türk Meali 71,72. Yemin olsun, onlardan önceki nesillerin pek çoğu sapıtmış, Biz de onlara hep uyarıcılar göndermiştik.
Muhammed Esed Meali halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik:
Mustafa İslamoğlu Meali Ve elbette onlara da uyarıcılar göndermiştik:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik.
Suat Yıldırım Meali 71, 72. Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.
Süleyman Ateş Meali Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Süleymaniye Vakfı Meali Üstelik aralarından onları uyaran elçiler çıkarmıştık.
Şaban Piriş Meali İçlerinden uyarıcılar gönderdik.
Ümit Şimşek Meali Biz ise onların içinden de uyarıcılar göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.
M. Pickthall (English) And verily We sent among them warners.
Yusuf Ali (English) But We sent aforetime,(4077) among them, (messengers) to admonish them;-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları