Sâffât Suresi 65. Ayet


Arapça

طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ


Türkçe Okunuşu

Tal’uhâ ke ennehu ruûsuş şeyâtîn(şeyâtîni).


Kelimeler

tal'u-hâ onun çiçeği, tohumu
ke enne-hu onun gibi
ruûsu ana mallar, ana para
eş şeyâtîni şeytanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onun tomurcukları, şeytanların başları gibi (dışı aldatıcı içi kahredip kıvrandırıcı) dır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer.
Abdullah Parlıyan Meali Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir.
Ahmet Tekin Meali Tomurcukları yılanbaşı gibidir.*
Ahmet Varol Meali Tomurcukları adeta şeytanların başları gibidir.
Ali Bulaç Meali Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Ali Fikri Yavuz Meali Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir.
Bahaeddin Sağlam Meali 64, 65. O gerçekten Cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır. Salkımları, sanki şeytanların başlarıdır.
Bayraktar Bayraklı Meali Meyveleri şeytanların başları gibidir.
Cemal Külünkoğlu Meali 63,64,65. Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Tomurcukları şeytan başı gibidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.[457]*
Diyanet Vakfı Meali Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Edip Yüksel Meali Tomurcukları şeytanların başı gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Hasan Basri Çantay Meali Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Hayrat Neşriyat Meali Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir.
İlyas Yorulmaz Meali Meyveleri, sanki şeytanların başları gibi.
Kadri Çelik Meali Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.*
Mahmut Kısa Meali Meyveleri, tıpkı şeytanların kellesi gibi korkunç ve tiksindiricidir!
Mehmet Türk Meali 64,65. Şüphesiz o (zakkum,) cehennemin dibinde biten, tomurcukları, şeytanların başları gibi1 olan bir ağaçtır.*
Muhammed Esed Meali meyvesi şeytanların kellesi gibi [tiksindirici]dir; 24
Mustafa İslamoğlu Meali tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;[4008]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır.
Suat Yıldırım Meali 62, 63, 64, 65. “Şimdi iyi düşünün! ” buyurur Yüce Allah, “Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri: sanki şeytanların başları! ” [23, 20; 56, 51-52; 17, 60]*
Süleyman Ateş Meali Tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Süleymaniye Vakfı Meali Her bir tomurcuğu sanki bir şeytan başı gibi.[*]*
Şaban Piriş Meali Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.
Ümit Şimşek Meali Meyvesi şeytanların başına benzer.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
M. Pickthall (English) Its crop is as it were the heads of devils
Yusuf Ali (English) The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları