Sâffât Suresi 95. Ayet


Arapça

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle e ta’budûne mâ tenhıtûn(tenhıtûne).


Kelimeler

kâle dedi
e
ta'budûne kul oluyorsunuz
olmadı
tenhıtûne siz yontuyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. İbrahim) Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz (kendi eliniz ve fikrinizle uydurup meşhur yaptığınız) şeylere mi tapınmaktasınız? (Bu ne akılsız ve aşağılık bir davranıştır!) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine İbrahim de: “Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali İbrâhim: “Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Ali Bulaç Meali Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Ali Fikri Yavuz Meali (İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Bahaeddin Sağlam Meali İbrahim: “Yonttuğunuz şeylere mi taparsınız?
Bayraktar Bayraklı Meali İbrâhim onlara şöyle söyledi: “Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”
Cemal Külünkoğlu Meali 95,96. “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”
Diyanet Vakfı Meali 95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?".
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Elmalılı Meali (Orjinal) A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali (İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali 95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)*
İlyas Yorulmaz Meali “Kendi ellerinizle oyup yaptıklarınıza mı tapıyorsunuz.”
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Mahmut Kısa Meali Zaten bunu bekleyen İbrahim, “Ey halkım!” dedi, “Ellerinizle yonttuğunuz ve kendilerini korumaktan âciz olan şeylere mi tapıyorsunuz?”
Mehmet Türk Meali 94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.
Muhammed Esed Meali O, “Siz” dedi, “kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Meali O dedi ki: “Elinizle yonttuklarınıza[4020] mı tapıyorsunuz?*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?»
Suat Yıldırım Meali 95, 96. O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır. ” dedi.
Süleyman Ateş Meali (Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali İbrahim (bir şey olmamış gibi) şöyle demişti: “Sizler kendi yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Şaban Piriş Meali İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Ümit Şimşek Meali İbrahim onlara dedi ki: “Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
M. Pickthall (English) He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Yusuf Ali (English) He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?(4092)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları