İnşikak Suresi 12. Ayet


Arapça

وَيَصْلَى سَعِيرًا


Türkçe Okunuşu

Ve yaslâ saîrâ(saîren).


Kelimeler

ve yaslâ ve ateşe yaslanacak (atılacak)
saîran alevli ateş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Derken) Çılgın alevli ateşe (cehennem hapishanesine) sokulacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve cehenneme atılır.
Abdullah Parlıyan Meali Ama ne fayda o ateşe atılacaktır.
Ahmet Tekin Meali Körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşinde yanacak.
Ahmet Varol Meali Çılgınca yanan ateşe girecek.
Ali Bulaç Meali Çılgın alevli ateşe girecek.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve cehenneme girer.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve sert ateşli Cehenneme dayatılacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali 10,11,12. Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali 10,11,12. Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 10,11,12. Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 11,12. “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.
Diyanet Vakfı Meali 10, 11, 12, 13. Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı.  *
Edip Yüksel Meali Ve bir ateşte yanacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve alevli ateşe girecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve Saıyre yaslanır
Hasan Basri Çantay Meali o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek.
Hayrat Neşriyat Meali 10,11,12. Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!
İlyas Yorulmaz Meali Yakıcı ateşe girecek.
Kadri Çelik Meali Çılgın alevli ateşe girecek.
Mahmut Kısa Meali Fakat istese de ölemeyecek ve sonsuz azâbı çekmek üzere, alev alev yanan ateşe atılacak!
Mehmet Türk Meali Ve ardında da cehenneme girecek.
Muhammed Esed Meali ama yakıcı ateşe atılacaktır.
Mustafa İslamoğlu Meali ne ki çılgın bir ateşi boylayacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.
Suat Yıldırım Meali Alevli ateşe girer.
Süleyman Ateş Meali Ve alevli ateşe girecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali Ama o, alevli bir ateşe girip kızaracaktır.
Şaban Piriş Meali Ve alevli ateşe girecektir
Ümit Şimşek Meali Ve alevli ateşe girecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve korkunç ateşe girecektir.
M. Pickthall (English) And be thrown to scorching fire.
Yusuf Ali (English) And he will enter a Blazing Fire.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları