İnşikak Suresi 24. Ayet


Arapça

فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Fe beşşirhum bi azâbin elîm(elîmin).


Kelimeler

fe beşşir-hum artık onları müjdele
bi azâbin bir azap ile
elîmin acı, elîm

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bu durumda Sen, onları acı bir azap ile müjdeleyip (uyar ki başlarına neler geleceğini görüp anlayacaklar).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık müjdele onları elemli bir azapla.
Abdullah Parlıyan Meali O halde onlara acı bir azabı müjdele.
Ahmet Tekin Meali Öyleyse onlara can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver.
Ahmet Varol Meali Onları acıklı bir azapla müjdele!
Ali Bulaç Meali Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Ali Fikri Yavuz Meali Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...
Bahaeddin Sağlam Meali Artık onları, elem verici bir azap ile müjdele!..
Bayraktar Bayraklı Meali Onlara acıklı azabı müjdele!
Cemal Külünkoğlu Meali Artık sen onları elem dolu bir azapla müjdele!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara can yakıcı azabı müjde et.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!
Edip Yüksel Meali Onları acı bir azapla müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onun için onlara elîm bir azâb müjdele
Hasan Basri Çantay Meali Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele!
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Resûlüm!) Bu yüzden, onları (çok) elemli bir azâb ile müjdele!
İlyas Yorulmaz Meali Onları acıklı bir azapla müjdele.
Kadri Çelik Meali O halde onları acıklı bir azap ile müjdele.
Mahmut Kısa Meali Öyleyse, ey Müslüman, onları can yakıcı bir azap ile “müjdele!”
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Artık sen onları acı bir azapla müjdele (de sevinsinler!)
Muhammed Esed Meali O halde, onlara [öteki dünyada] şiddetli azabı haber ver,
Mustafa İslamoğlu Meali Artık onlara elem verici bir azabı müjdele;[5648]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.
Suat Yıldırım Meali Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!
Süleyman Ateş Meali Onlara acı bir azabı müjdele.
Süleymaniye Vakfı Meali Öyleyse onlara acıklı bir azabı müjdele.
Şaban Piriş Meali Onlara acı bir azabı müjdele..
Ümit Şimşek Meali Sen onları acı bir azapla müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
M. Pickthall (English) So give them tidings of a painful doom,
Yusuf Ali (English) So announce to them a Penalty Grievous,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları