İnşikak Suresi 21. Ayet


Arapça

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ*


Türkçe Okunuşu

Ve izâ kurıe aleyhimul kur’ânu lâ yescudûn(yescudûne). (SECDE ÂYETİ)


Kelimeler

ve izâ ve o zaman, olunca
kurie okundu
aleyhim (u) onlara
el kur'ânu Kur'ân-ı Kerim
lâ yescudûne secde etmiyorlar, etmezler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kendilerine Kur'an okunduğunda (hürmet ve itaatle) secde etmiyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onlara Kur'an okununca secde etmiyorlar?
Abdullah Parlıyan Meali Ve Kur'ân kendilerine okunduğunda, saygı ile yere kapanmıyorlar, secde etmiyorlar.
Ahmet Tekin Meali Kendilerine Kur'ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar.
Ahmet Varol Meali Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Ali Bulaç Meali Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Kendilerine Kur'an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*)
Bahaeddin Sağlam Meali Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 20,21. Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'ân okununca secde de etmezler?
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar,) kendilerine Kur'an okunduğu zaman saygıyla secde edip Allah'a teslimiyet göstermiyorlar.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Diyanet Vakfı Meali Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.  *
Edip Yüksel Meali Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?
Hasan Basri Çantay Meali Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?
Hayrat Neşriyat Meali Ve kendilerine Kur'ân okunduğu zaman, secde etmiyorlar!(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlardı.
Kadri Çelik Meali Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar?
Mahmut Kısa Meali Ve karşılarında Kur’an okunduğunda, gözyaşlarıyla secdeye kapanmıyorlar?
Mehmet Türk Meali Ve kendilerine Kur’ân okunduğu zaman (niçin) secde etmiyorlar?1 *
Muhammed Esed Meali Ve Kur’an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar? 12
Mustafa İslamoğlu Meali Dahası, kendilerine Kur’an okunduğu zaman onu tasdik edip de teslim olmuyorlar.[5647]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.
Suat Yıldırım Meali Kendilerine Kur'ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar? *
Süleyman Ateş Meali Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Süleymaniye Vakfı Meali Bunlara Kur’ân okununca da boyun eğmiyorlar[*]?*
Şaban Piriş Meali Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Ümit Şimşek Meali Kendilerine Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar?(3)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
M. Pickthall (English) And, when the Qur’an is recited unto them, worship not (Allah)?
Yusuf Ali (English) And when the Qur´an is read to them, they fall not prostrate,(6049)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları