Tîn Suresi 5. Ayet


Arapça

ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ


Türkçe Okunuşu

Summe redednâhu esfele sâfilîn(sâfilîne).


Kelimeler

summe sonra
redednâ-hu onu geri verdik, iade ettik
esfele sâfilîne esfeli safilin, sefillerin en sefili, en sefil hale

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra onu (kendi kıymetini bilmediği ve kabiliyetlerini körlettiği ve kirlettiği için) aşağıların aşağısına çevirip-itip bıraktık. (Veya, insanoğlunu) “esfeles safiline”(eğitilmek, yetiştirilmek ve imtihan edilmek üzere evrenin en aşağı tabakası olan yeryüzüne geri gönderip olgunlaşma fırsatı tanıdık.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.*
Abdullah Parlıyan Meali Ve sonra onu, ömrünün en verimsiz çağı olan ihtiyarlık ve zayıflığa sürükledik veya yapması gerekeni yapmamasından dolayı, aşağıların aşağısı olan ateşe attık veya hayvanların bile yapmadığı vahşilik, her türlü ahlaksızlık ve kötülüklerle varlıkların hepsine karşı zihnini ve cismini kötüye kullanmak suretiyle o kadar alçalttık ki, hiçbir yaratık bu dereceye düşemez.
Ahmet Tekin Meali Dahası ona, en düşük ahlâkî seviyeye inebilecek, sorumsuzluğun dibine vurabilecek hayat şartlarına hiç katlanamayacak, ömrünün en verimsiz en fena çağını yaşayabilecek zaafları da verdik.
Ahmet Varol Meali Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Ali Bulaç Meali Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra onu, (küfre varınca) aşağıların aşağısına çevirdik, (cehennemlik yaptık).
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra onu aşağıların aşağısına döndürdük.*
Bayraktar Bayraklı Meali 4,5. Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra onu, (inkâr ve isyan edince) aşağıların aşağısına çevirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.  *
Edip Yüksel Meali Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra da çevirdik esfeli sâfilîne kaktık
Hasan Basri Çantay Meali Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra onu, aşağıların aşağısına çevirdik.(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Sonra (yaptıklarından dolayı) onu, aşağıların en aşağısına döndürdük.
Kadri Çelik Meali Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
Mahmut Kısa Meali Fakat insan, vahiyden uzaklaşarak kendi asli/olumlu kişiliğini saptırıp yozlaştırınca, —geçerli kıldığımız kanunlar gereğince— onu varlık mertebelerinin en dibine yuvarlayarak aşağıların aşağısına çeviririz. Kur’an’dan yüz çevirerek şeytanın boyunduruğu altına giren insan, vahşî hayvanlardan daha da canavarlaşır. İşte, Allah’ın yol göstericiliğinden yüz çeviren insanoğlu, bu derece alçalır.
Mehmet Türk Meali Sonra da onu aşağıların en aşağısı1 kıldık.2*
Muhammed Esed Meali ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz, 3
Mustafa İslamoğlu Meali sonra onu başlangıç noktasının en dibine döndürmüşüzdür.[5796]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
Suat Yıldırım Meali Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
Süleyman Ateş Meali Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra (yaptığı yanlışlar yüzünden) onu aşağıların en aşağısına indiririz.
Şaban Piriş Meali Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Ümit Şimşek Meali Sonra da onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
M. Pickthall (English) Then We reduced him to the lowest of the low,
Yusuf Ali (English) Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- (6200)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları