Tîn Suresi 6. Ayet


Arapça

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ


Türkçe Okunuşu

İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
ellezîne ki onlar
âmenû îmân ettiler
ve amilû ve yaptılar
es sâlihâti salih ameller, nefsi tezkiye edici
fe o zaman, böylece
lehum onlarındır, onlar için vardır
ecrun ecir, mükâfat, karşılık
gayru başka, dışında, olmaksızın
memnûnin kesilen, devam etmeyen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi-tükenmesi olmayan bir ecir vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükafat var.
Abdullah Parlıyan Meali İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.
Ahmet Tekin Meali Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol Meali Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç Meali Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
Bahaeddin Sağlam Meali İman edip de yararlı işler yapanlar ise, onlar müstesna. Onlar için kesintisiz bir ücret (ve hayat) vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.
Diyanet Vakfı Meali Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Edip Yüksel Meali Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay Meali Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat Meali Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.
İlyas Yorulmaz Meali Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var.
Kadri Çelik Meali Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.*
Mahmut Kısa Meali Ancak Allah’a ve âhiret gününe yürekten iman edip bu imana yaraşır dürüst ve erdemlice bir hayat ortaya koyanlar hariç; yalnız onlar bu düşüşten kurtulabilirler. İşte onlar için, cennette bitip tükenmeyecek muhteşem bir ödül vardır.
Mehmet Türk Meali Şüphesiz (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlar bunun dışındadır ve onlara, hesapsız bir mükâfat vardır.1*
Muhammed Esed Meali iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç: onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Mustafa İslamoğlu Meali Ancak (tekâmül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.[5797]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
Suat Yıldırım Meali Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Süleyman Ateş Meali Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başkadır. Onlara tükenmeyecek ödül vardır.
Şaban Piriş Meali Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Ümit Şimşek Meali Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna—onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
M. Pickthall (English) Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
Yusuf Ali (English) Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları