Ra'd Suresi 12. Ayet


Arapça

هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ


Türkçe Okunuşu

Huveellezî yurîkumul berka havfen ve tamean ve yunşius sehâbes sikâl(sikâle).


Kelimeler

huve o
ellezî o ki, ki o
yurî-kum size gösterir
el berka şimşek
havfen korkarak
ve tamaan ve ümit ederek
ve yunşiu ve inşa eder, yapar, dizayn eder
es sehâbe bulutlar
es sikâle ağır, yüklü

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O size şimşeği korku ve umut (hem bazı felaket ve ürküntülerin sebebi, hem rahmet ve bereket müjdesi) olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir.
Abdullah Parlıyan Meali O Allahtır ki, üzerinize düşme tehlikesiyle korkutarak ve getireceği bereket ve mahsüllerle umutlandırarak, şimşeği gösterip, yağmur yüklü ağır bulutları da meydana getirendir.
Ahmet Tekin Meali O, size, korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, yağmur yüklü ağır bulutları meydana getirendir.
Ahmet Varol Meali Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, ağır bulutları oluşturan O'dur.
Ali Bulaç Meali O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Ali Fikri Yavuz Meali Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
Bahaeddin Sağlam Meali O Allah’tır, korkutarak ve umutlandırarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutlar inşa eden. [Şimşek ve şimşeğin gösterilmesi, çakması, ağır bulutların denizler kadar su taşıması ve faydalı bir şekilde yere inmesi, Allah’ın mucizelerindendir.]
Bayraktar Bayraklı Meali Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur.
Cemal Külünkoğlu Meali O, hem bir korku ve hem de (yağmur için) bir ümit olarak size şimşeği gösteren ve (yağmur yüklü) ağır bulutları meydana getirendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Diyanet Vakfı Meali O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
Edip Yüksel Meali O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
Elmalılı Meali (Orjinal) odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder
Hasan Basri Çantay Meali O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
Hayrat Neşriyat Meali Size korku ve ümid içinde şimşeği gösteren ve (yağmur) yüklü bulutları(1)meydana getiren O'dur.*
İlyas Yorulmaz Meali Şimşekleri umut ve korkunun belirtisi olarak size gösteren ve yağmur yüklü bulutları (dilediği yere) yağdıran da O dur.
Kadri Çelik Meali O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren ve de (yağmur yüküyle) ağırlaşmış bulutları meydana getirendir.
Mahmut Kısa Meali Hem korku, hem de bereketli yağmurları müjdeleyen bir ümitkaynağı olarak, size şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur.
Mehmet Türk Meali Size hem korku, hem de umut kaynağı olarak şimşeği gösteren, (yağmur yüklü) ağır bulutları yaratan, (sadece) O (Allah)’tır.1*
Muhammed Esed Meali [HEM] KORKUYU, [hem de] umudu 27 tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;
Mustafa İslamoğlu Meali SİZE korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O’dur.[1952]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır.
Suat Yıldırım Meali Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.
Süleyman Ateş Meali O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.*
Süleymaniye Vakfı Meali Bir korku ve bir umut olsun diye size şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları oluşturan, O’dur.
Şaban Piriş Meali Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O'dur.
Ümit Şimşek Meali Size hem korku, hem ümit içinde şimşeği gösteren(7) ve ağır bulutları(8) inşa eden de Odur.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
M. Pickthall (English) He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.
Yusuf Ali (English) It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope:(1818) It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları