Ra'd Suresi 15. Ayet


Arapça

وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلالُهُم بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ*


Türkçe Okunuşu

Ve lillâhi yescudu men fis semâvâti vel ardı tav’an ve kerhen ve zilâluhum bil guduvvi vel âsâl(âsâli). (SECDE ÂYETİ)


Kelimeler

ve lillâhi (li allâhi) ve Allah'a
yescudu secde eder
men fî es semâvâti semalarda olanlar
ve el ardı ve arz, yeryüzü
tav'an isteyerek
ve kerhen ve istemeyerek
ve zilâlu-hum ve onların gölgeleri
bi el guduvvi sabahleyin
ve el âsâli ve akşamları (ikindi akşam arası zaman)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Unutmayınız ki) Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde etmektedir (ve Onun hükmüne boyun eğmektedir). Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde halindedir. Her şey Allah’ın tayin ve takdir ettiği hizmet üzerindedir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, isteristemez, kendileri de, gölgeleri de Allah'a secde eder.
Abdullah Parlıyan Meali Göklerde ve yerde olan herşey ve herkes, isteyerek veya zorunlu olarak; onların gölgeleri de, sabah akşam uzayıp kısalarak Allah'a secde etmektedirler.
Ahmet Tekin Meali Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi ve onların gölgeleri, gündüzün ilk ve son saatlerinde, isteseler de, istemeseler de yalnız Allah'a secde ederler.*
Ahmet Varol Meali Göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez, gölgeleri de sabah ve akşam, Allah'a secde eder.
Ali Bulaç Meali Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsaAllah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Ali Fikri Yavuz Meali Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah'a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) (*)
Bahaeddin Sağlam Meali Göklerde ve yerde olan herkes, gölgeleri ile beraber, isteyerek ve istemeyerek sabah-akşam yalnızca Allah’a secde ediyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de sabah akşam, ister istemez, sadece Allah'a secde ederler.
Cemal Külünkoğlu Meali Göklerde ve yerde bulunanlar ve onların gölgeleri de gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah'a secde ederler (O'nun emrinin dışına çıkamazlar). *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer.
Diyanet Vakfı Meali Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Edip Yüksel Meali Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde ederler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Halbuki Göklerde ve Yerde kim varsa ister istemez Allaha secde eder kendileri de gölgeleri de sabah akşam
Hasan Basri Çantay Meali Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.
Hayrat Neşriyat Meali Hem göklerde ve yerde bulunan kimseler ve onların gölgeleri, sabah-akşam (bir kısmı) isteyerek, (bir kısmı da) istemeyerek (de olsa) Allah'a secde eder.(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Göklerde ve yerde olanlar, isteyerek veya istemeyerek de olsa Allah'a secde ederler. Aynı zamanda gölgeleri de sabah akşam secde ediyor.
Kadri Çelik Meali Hâlbuki göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Mahmut Kısa Meali Göklerde ve yerde bulunan melek, insan, cin, hayvan ve benzeri bütün varlıklar,ya müminlerde ve meleklerde olduğu gibi isteyerek, yâhut —bağlı oldukları fiziksel ve toplumsal ilkelere farkında olmadan uymak zorunda olan kâfirler, hayvanlar ve diğer varlıklarda olduğu gibi— mecburen Allah’a boyun eğmektedirler ve sadece kendileri değil, onların gölgeleri de, sabah akşam uzayıp kısalmak sûretiyle, Allah’ın evrene yerleştirdiği fiziksel yasalara harfiyen boyun eğmektedirler.
Mehmet Türk Meali Göklerde ve yerde kim varsa,1 ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam (sürekli olarak) sadece Allah’a secde eder. *
Muhammed Esed Meali Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah'ın önünde eğilmektedirler; 33 onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır. 34
Mustafa İslamoğlu Meali Göklerde ve yerde olan her varlık, onların sabahtan akşama (ilâhi yasaya bağlı olarak değişip duran) gölgeleri de dahil, ister istemez Allah’a secde ederler.[1955]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ'ya secde eder.
Suat Yıldırım Meali Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah'a secde ederler. [16, 48-49; 12, 18] {KM, Mezmurlar 148}
Süleyman Ateş Meali Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).
Süleymaniye Vakfı Meali Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez Allah'a boyun eğerler (secde)[*]. Gölgeleri de bunu öğle ve ikindide yapar.*
Şaban Piriş Meali Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Ümit Şimşek Meali Göklerde ve yerde kim varsa, hattâ sabah akşam onların gölgeleri de ister istemez Allah'a secde eder.(10)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.
M. Pickthall (English) And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
Yusuf Ali (English) Whatever beings(1824) there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah(1825) (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves:(1826) so do their shadows:(1827) in the morning and evenings.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları