Muhammed Suresi 11. Ayet


Arapça

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ


Türkçe Okunuşu

Zâlike bi ennallâhe mevlellezîne âmenû ve ennel kâfirîne lâ mevlâ lehum.


Kelimeler

zâlike işte bu, bu
bi ennallâhe muhakkak ki Allah
mevlellezîne velîsidir o kimselerin
âmenû îmân ettiler
ve enne ve olduğunu
el kâfirîne kâfirler
lâ mevlâ dost yoktur
lehum onlarındır, onlar için vardır

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ’sıdır (sahibi ve hamisi olarak mü’minleri koruyup kollamaktadır) ; kâfirlerin ise (gerçek) Mevlâ’sı yoktur (olmayacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kafirlerin yardımcısı yoktur.
Abdullah Parlıyan Meali Bu böyle olacaktır, çünkü Allah iman edenlerin koruyucusu ve yardımcısıdır. Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin ise, bir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.
Ahmet Tekin Meali Bütün bunlar, Allah'ın, iman edenlerin mevlâsı, emrinde oldukları otorite, koruyucuları olması; kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin, nankörlerin de, mevlâlarının, koruyucularının olmaması dolayısıyladır.
Ahmet Varol Meali Bu, Allah'ın iman edenlerin dostu olması, inkâr edenlerin ise hiç dostlarının olmaması sebebiyledir.
Ali Bulaç Meali İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
Ali Fikri Yavuz Meali Sebebi şu: Çünkü Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kâfirlere gelince; onların yardımcısı yoktur.
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü Allah, inananların sahibidir. Kâfirler için ise hiç sahip yoktur.
Bayraktar Bayraklı Meali Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kâfirlerin ise dostları yoktur.
Cemal Külünkoğlu Meali Bu böyledir. Allah, (iyi niyet ve gayretlerinden dolayı) inananların yardımcısı ve koruyucusudur. İnkârcıların ise, hiçbir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bu, Allah’ın inananların yardımcısı olması, inkâr edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır.
Diyanet Vakfı Meali Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Edip Yüksel Meali Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Öyle, çünkü Allah iyman edenlerin mevlâsıdır, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
Hasan Basri Çantay Meali Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velîsi (yardımcısı) dır. Kâfirler (e gelince: hakıykaten) onların velîsi (yardımcısı) yokdur.
Hayrat Neşriyat Meali Bunun sebebi şudur: Şübhesiz Allah, îmân edenlerin yardımcısıdır; doğrusu kâfirlere gelince, onlar için bir yardımcı yoktur.
İlyas Yorulmaz Meali Böylece Allah, inananların koruyanı ve yardım edenidir. İnkarcıların koruyanları ve yardımcıları yoktur.
Kadri Çelik Meali Bu, Allah'ın, iman edenlerin velisi olmasından dolayıdır. Küfre sapanlar (var ya), onların velisi yoktur.
Mahmut Kısa Meali İşte, Allah’ın her toplum için geçerli kıldığı yasa budur! Çünkü Allah, inananların dostu, yardımcısı ve koruyucusudur; inkârcıların ise hiçbir koruyucusu yoktur! İşte bunun içindir ki:
Mehmet Türk Meali Çünkü Allah îman edenlerin koruyucusudur. Kâfirlerin ise, kesinlikle koruyucusu yoktur.
Muhammed Esed Meali Böyle [olacaktır,] çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.
Mustafa İslamoğlu Meali Bu böyledir: çünkü Allah imanda sebat edenlerin dostudur,[4549] kâfirlerin ise dostu bulunmamaktadır.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
Suat Yıldırım Meali Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah'tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur.
Süleyman Ateş Meali Bu böyledir, çünkü Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur.*
Süleymaniye Vakfı Meali Çünkü Allah, inanıp güvenenlerin dostudur. Ama ayetleri görmezlikten gelenlerin bir dostu olmaz.
Şaban Piriş Meali Bu, Allah'ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.
Ümit Şimşek Meali Zira Allah iman edenlerin dostudur; kâfirlerin ise hiçbir dostu yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bu böyledir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ'sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ'sı yoktur.
M. Pickthall (English) That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.
Yusuf Ali (English) That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları