Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ’sıdır (sahibi ve hamisi olarak mü’minleri koruyup kollamaktadır) ; kâfirlerin ise (gerçek) Mevlâ’sı yoktur (olmayacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kafirlerin yardımcısı yoktur. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu böyle olacaktır, çünkü Allah iman edenlerin koruyucusu ve yardımcısıdır. Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin ise, bir yardımcısı ve koruyucusu yoktur. |
Ahmet Tekin Meali |
Bütün bunlar, Allah'ın, iman edenlerin mevlâsı, emrinde oldukları otorite, koruyucuları olması; kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin, nankörlerin de, mevlâlarının, koruyucularının olmaması dolayısıyladır. |
Ahmet Varol Meali |
Bu, Allah'ın iman edenlerin dostu olması, inkâr edenlerin ise hiç dostlarının olmaması sebebiyledir. |
Ali Bulaç Meali |
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sebebi şu: Çünkü Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kâfirlere gelince; onların yardımcısı yoktur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü Allah, inananların sahibidir. Kâfirler için ise hiç sahip yoktur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kâfirlerin ise dostları yoktur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bu böyledir. Allah, (iyi niyet ve gayretlerinden dolayı) inananların yardımcısı ve koruyucusudur. İnkârcıların ise, hiçbir yardımcısı ve koruyucusu yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu, Allah’ın inananların yardımcısı olması, inkâr edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur. |
Edip Yüksel Meali |
Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Öyle, çünkü Allah iyman edenlerin mevlâsıdır, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur. |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velîsi (yardımcısı) dır. Kâfirler (e gelince: hakıykaten) onların velîsi (yardımcısı) yokdur. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunun sebebi şudur: Şübhesiz Allah, îmân edenlerin yardımcısıdır; doğrusu kâfirlere gelince, onlar için bir yardımcı yoktur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Böylece Allah, inananların koruyanı ve yardım edenidir. İnkarcıların koruyanları ve yardımcıları yoktur. |
Kadri Çelik Meali |
Bu, Allah'ın, iman edenlerin velisi olmasından dolayıdır. Küfre sapanlar (var ya), onların velisi yoktur. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte, Allah’ın her toplum için geçerli kıldığı yasa budur! Çünkü Allah, inananların dostu, yardımcısı ve koruyucusudur; inkârcıların ise hiçbir koruyucusu yoktur! İşte bunun içindir ki: |
Mehmet Türk Meali |
Çünkü Allah îman edenlerin koruyucusudur. Kâfirlerin ise, kesinlikle koruyucusu yoktur. |
Muhammed Esed Meali |
Böyle [olacaktır,] çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bu böyledir: çünkü Allah imanda sebat edenlerin dostudur,[4549] kâfirlerin ise dostu bulunmamaktadır.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah'tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur. |
Süleyman Ateş Meali |
Bu böyledir, çünkü Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çünkü Allah, inanıp güvenenlerin dostudur. Ama ayetleri görmezlikten gelenlerin bir dostu olmaz. |
Şaban Piriş Meali |
Bu, Allah'ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir. |
Ümit Şimşek Meali |
Zira Allah iman edenlerin dostudur; kâfirlerin ise hiçbir dostu yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu böyledir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ'sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ'sı yoktur. |
M. Pickthall (English) |
That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron. |
Yusuf Ali (English) |
That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector. |