Muhammed Suresi 23. Ayet


Arapça

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ


Türkçe Okunuşu

Ulâikellezîne leanehumullâhu fe esammehum ve a’mâ ebsârehum.


Kelimeler

ulâike işte onlar
ellezîne ki onlar
leane-hum allâhu Allah onları lânetledi
fe o zaman, böylece
esamme-hum onların işitme hassalarını sağır yaptı
ve a'mâ ve kör yaptı
ebsâre-hum onların gözleri

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte bunlar var ya; Allah onları lanetleyip (hidayetlerini karartmış), böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz) lerini de kör edip (kapatmıştır ki, bu yüzden İslam’a ve Kur’an’a karşı bu denli ilgisiz kalınmaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lanet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetleyip sağır yapmış ve gözlerini de kör etmiştir.
Ahmet Tekin Meali İşte bunlar, Allah'ın lânetlediği, hakka karşı kulaklarını sağır, hakikate karşı gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Ahmet Varol Meali İşte onlar Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Ali Bulaç Meali İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini kör etmiştir.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte Allah, böylelerini rahmetinden mahrum bırakır, onları sağır eder ve gözlerini kör eder.
Bayraktar Bayraklı Meali İşte, Allah böylelerine lanet edip kulaklarını sağır ve gözlerini kör etmiştir.
Cemal Külünkoğlu Meali Böyleleri, (kötü niyetleri yüzünden) Allah'ın, rahmetinden kovduğu, (hakikatin sesine karşı kulaklarını) sağırlaştırdığı ve (gerçeğe karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!
Diyanet İşleri Meali (Eski) İşte, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte bunlar, Allah’ın lânetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Edip Yüksel Meali İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte onlar, Allah'ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la'netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir
Hasan Basri Çantay Meali Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır.
Hayrat Neşriyat Meali İşte onlar o kimselerdir ki, Allah onlara lâ'net etmiştir. Sonra (bu isyankâr hâllerine binâen) onları sağırlaştırmış(1) ve gözlerini kör etmiştir.*
İlyas Yorulmaz Meali İşte böyleleri, Allah'ın kendilerine lanet edip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kişilerdir.
Kadri Çelik Meali İşte onlar, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Mahmut Kısa Meali İşte onlar, Allah’ın rahmetinden uzaklaştırıp lânetleyerek kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Mehmet Türk Meali İşte bunlar; Allah’ın lânetlediği, (kulaklarını) sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Muhammed Esed Meali Böyleleri, Allah'ın gözden çıkardığı, [hakikatin sesine karşı] sağırlaştırdığı ve [ışığa karşı] gözlerini körleştirdiği kimselerdir! 29
Mustafa İslamoğlu Meali İşte böyleleri Allah’ın rahmetinden dışladığı, ardından sağırlaştırdığı ve gözlerini körelttiği kimsedirler.[4566]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir.
Suat Yıldırım Meali İşte bunlar, Allah'ın lânet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Süleyman Ateş Meali Onlar, Allah'ın la'netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar, Allah’ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Sanki Allah kulaklarını sağır, gözlerini kör etmiştir.
Şaban Piriş Meali İşte onlar, Allah'ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Ümit Şimşek Meali İşte onlar, Allah'ın lânetlediği ve kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...
M. Pickthall (English) Such are they whom Allah curseth so that he deafeneth them and maketh blind their eyes.
Yusuf Ali (English) Such are the men whom Allah has cursed(4848) for He has made them deaf and blinded their sight.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları