Cinn Suresi 19. Ayet


Arapça

وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا


Türkçe Okunuşu

Ve ennehu lemmâ kâme abdullâhi yedûhu kâdû yekûnûne aleyhi libedâ(libeden).


Kelimeler

ve enne-hu ve muhakkak ki o
lemmâ olduğu zaman
kâme kalktı
abdu allâhi Allah'ın kulu
yed'û-hu ona, dua eder
kâdû neredeyse, az kalsın (oluyordu)
yekûnûne olurlar, oluyorlar
aleyhi ona, onun üzerine
libeden aşırı kalabalık, yoğun bir şekilde, üstüste birikip toplanma

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed) O'na dua (ibadet ve Hakkın hâkimiyeti) için kalktığında, onlar (müşrikler) neredeyse çevresinde keçeleşiyor (kümeleşiyor) lardı; (yani bütün müşrikler ve münafık kimseler, Hz. Peygamber Efendimize düşmanlık hususunda birleşip kenetleşiyorlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki Allah'ın kulu, ona çağırmaya kalktı mı cinler, öylesine toplanıyorlardı etrafına ki neredeyse birbirlerini ezeceklerdi.
Abdullah Parlıyan Meali Doğrusu Allah'ın kulu Muhammed Rabbine ibadet için kalkınca, inkârcı müşrikler neredeyse O'nun üzerine çullanıyorlardı veya cinler Kur'ân'ı dinlemek arzu ve hırsıyla neredeyse aşırı kalabalıktan dolayı birbirini ezeceklerdi.
Ahmet Tekin Meali Allah'ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah'a bağlanan saygılı kulu Muhammed, tebliğ için ne zaman meydanlara çıkıp, davete başlasa, âşikâre ibadet etse, Allah'a dua ve niyazda bulunsa, cinler dinlemek için üşüşürler, neredeyse, onun üzerinde keçeleşecekler, müşrikler de peygamberleri engellemek için etrafını kuşatırlar.
Ahmet Varol Meali Gerçekten Allah'ın kulu O'na ibadet için kalktığında onun üzerine üşüşerek neredeyse keçe gibi olacaklardı.
Ali Bulaç Meali Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Şu gerçek de var: Allah'ın kulu (Hz. Peygamber), kalkmış O'na ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur'an'ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üstüste yığılıyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve gerçekten Allah’ın kulu (Peygamber) O’na yalvarmaya başlayınca, neredeyse afet çekirdekleri gibi üstüne çullanacaklardı.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah'ın kulu, Allah'a dua etmek üzere kalktığında, müşrikler/kâfirler neredeyse üzerine çullanacaklardı.
Cemal Külünkoğlu Meali Allah'ın kulu (Muhammed), kalkıp O'na dua ve ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur'an'ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üst üste yığılıyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah'ın kulu Muhammed, O'na yalvarmak, namaz kılmak için kalkınca, nerdeyse, çevresinde keçeleşirler, birbirlerine girerlerdi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Allah’ın kulu (Muhammed), O’na ibadet etmek için kalktığında cinler nerede ise (Kur’an’ı dinlemek için kalabalıktan) onun etrafında birbirlerine geçiyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali Allah'ın kulu, O'na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.  *
Edip Yüksel Meali ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah'ın kulu (Hz. Peygamber) kalkmış O'na dua ederken, neredeyse (cinler) onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve filhakıka o Allahın kulu kalkmış ona duâ ederken üzerine keçeleneyazdılar
Hasan Basri Çantay Meali (Bana) şu hakıykat de (vahyedilmişdir:) Allahın kulu Ona ibâdet için (namaza) kalkdığı zaman nerdeyse onlar, etrafında keçeler (gibi dertop) oluyorlardı.
Hayrat Neşriyat Meali Şu da muhakkak ki, Allah'ın kulu (o peygamber) O'na ibâdet etmek üzere (namaza)kalkınca, (okuduğu Kur'ân'ı dinlemekte olan cinler) nerede ise onun etrâfında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi (öyle üşüştüler).
İlyas Yorulmaz Meali Şüphesiz ki Allah'ın kulu, ne zaman dua etmek için kalksa, İnkar edenler hemen başına üşüşürler.
Kadri Çelik Meali Allah'ın kulu (Muhammed), Rabbine yakarmaya durunca, müşrikler (alay etmek için) toplanıp doluşurlardı.
Mahmut Kısa Meali “Ama ne var ki, Allah’ın kalbi imanla dolu bir kulu ve Rasulü olan Hz. Peygamber inkârcıların bulunduğu bir mescitte namaza durup yalnızca O’na yalvarmaya başlayınca öfkeden kuduran kâfirler, nerdeyse onun üzerine çullanıp onu oracıkta linç edeceklerdi.”
Mehmet Türk Meali Allah’ın kulu (Muhammed,) Allah’a kulluk için kalktığında, o (müşrikler) neredeyse onun çevresinde (onu yıldırmak için) bütünleştiler.1 *
Muhammed Esed Meali Ama ne zaman Allah'ın bir kulu O'na ibadet etmek için ayağa kalksa, o [hakikati inkar ede]nler hep birlikte etrafını telaşla kuşatırlardı. 15
Mustafa İslamoğlu Meali Ne var ki Allah’ın kulu O’na davete kalkmayagörsün; hemen yek vücut olup üzerine çullanıverirlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve muhakkak ki, Allah'ın kulu vaktâ ki kalktı, O'na dua eder oldu, az kaldı ki, onun üzerine toplaşmış cemaatler oluversinler.
Suat Yıldırım Meali Ne tuhaftır ki, işi tam tersine çevirip, Allah'ın has kulu, bir olan Allah'a ibadete kalkınca, başına öyle bir üşüştüler ki nerdeyse birbirlerini çiğneyeceklerdi. *
Süleyman Ateş Meali Allah'ın kulu kalkıp O'na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun üzerine üşüşüp nerdeyse keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah’ın kulu (Muhammed) ona duaya kalkınca, cinler (ne yaptığını görmek için) birbirlerini ezecek gibi oldular.
Şaban Piriş Meali Nitekim Allah'ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında az kalsın üzerine çullanacaklardı.
Ümit Şimşek Meali Allah'ın kulu kalkıp da Rabbine dua etmeye başlayınca, birbirine girercesine onun başına üşüştüler.(3)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah'ın kulu kalkmış O'na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı.
M. Pickthall (English) And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.'
Yusuf Ali (English) "Yet when the Devotee(5743) of Allah stands forth to invoke Him, they(5744) just make round him a dense crowd."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları