Cinn Suresi 20. Ayet


Arapça

قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا


Türkçe Okunuşu

Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).


Kelimeler

kul de, söyle
innemâ ancak, sadece
ed'û davet ediyor
rabbî Rabbim
ve lâ uşriku ve ben şirk koşmam, ortak koşmam
bi-hî onunla
ehaden bir kimse, biri, birisi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) "Ben gerçekten, sadece Rabbime dua (ve ibadet) ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum" diyerek (Allah’a sığınmalı ve görevini yapmalısın).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim.
Abdullah Parlıyan Meali Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.”
Ahmet Tekin Meali Rasûlüm sen de: “Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O'na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum."
Ali Bulaç Meali De ki: 'Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Ben ancak Rabbime yalvarırım. Ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Edip Yüksel Meali De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiç bir şerik koşmam
Hasan Basri Çantay Meali De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
Hayrat Neşriyat Meali (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam!”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Ben yalnızca Rabbime dua ederim. Ben O na hiçbir kimseyi ortak koşmam.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.”
Mahmut Kısa Meali Ey Muhammed! O inkârcılara de ki: “Ne yaparsanız yapın, ben yine de sadece Rabb’ime duâ edeceğim ve ne pahasına olursa olsun, hiç kimseyi ve hiçbir şeyi ilâhlık makâmına yüceltmeyecek, yani O’na ortak koşmayacağım!”
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!): “Ben gerçekten, sadece Rabbime kulluk ederim ve Ona hiç kimseyi asla ortak koşmam.” de.
Muhammed Esed Meali De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam”.
Mustafa İslamoğlu Meali Oysa onun söylediği (sadece) şuydu:[5362] “Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O’ndan başka hiç kimseye ilâhlık yakıştırmam.”[5363]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
Suat Yıldırım Meali Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O'na ortak saymam. ”
Süleyman Ateş Meali De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Ben sadece Rabbime dua ederim; duada kimseyi O’na ortak etmem.”
Şaban Piriş Meali De ki:-Ben ancak Rabbime dua ederim. O'na hiç bir şeyi ortak koşmam.
Ümit Şimşek Meali De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
M. Pickthall (English) Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Yusuf Ali (English) Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları