Burûc Suresi 13. Ayet


Arapça

إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ


Türkçe Okunuşu

İnnehu huve yubdiu ve yuîd(yuîdu).


Kelimeler

inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
huve o
yubdiû ilk defa yaratır, yoktan var eder
ve yuîdu ve iade eder, döndürür

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü O, ilkin (hiç yoktan) yaratan, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.
Abdullah Parlıyan Meali O'dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Ahmet Tekin Meali İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O'dur.
Ahmet Varol Meali İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.
Ali Bulaç Meali Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.
Bahaeddin Sağlam Meali Gerçekten O, yaratır ve yarattığını iade eder (diriltir.)
Bayraktar Bayraklı Meali 12,13,14,15,16. Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Cemal Külünkoğlu Meali (Mahlûkâtı yoktan var edip) yaratan da O'dur, (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.
Diyanet Vakfı Meali Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Edip Yüksel Meali Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü o hem mübdî hem muîddir
Hasan Basri Çantay Meali Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O'dur.
İlyas Yorulmaz Meali Elbette ki, ilk defe yaratan da O, ölümden sonra tekrar hayata döndüren de O dur.
Kadri Çelik Meali Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Mahmut Kısa Meali Evreni ve hayatı yoktan var eden ve her biri başlı başına birer mûcize olan bu yaratılış olgusunusürekli tekrarlayan, dolayısıyla, sizleri hesaba çekmek üzere yeniden yaratacak olan O’dur!
Mehmet Türk Meali 13,14. (Her şeyi) başlangıçta yaratan da sonra onu (âhirette) tekrar yaratacak olan da O (Allah)’tır. Ve O çok bağışlayan (ve kullarını) çok sevendir.1*
Muhammed Esed Meali O'dur [insanı] yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Mustafa İslamoğlu Meali çünkü O, evet O’dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O’dur.[5661]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur.
Suat Yıldırım Meali O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
Süleyman Ateş Meali İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Süleymaniye Vakfı Meali İlkin var eden ve yeniden var edecek olan O'dur.
Şaban Piriş Meali İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O'dur.
Ümit Şimşek Meali Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!
M. Pickthall (English) Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
Yusuf Ali (English) It is He Who creates from the very beginning,(6061) and He can restore (life).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları