Secde Suresi 18. Ayet


Arapça

أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُونَ


Türkçe Okunuşu

E fe men kâne mu’minen ke men kâne fâsikâ(fâsikan), lâ yestevun(yestevune).


Kelimeler

e
fe o zaman, böylece
men kimse, kişi
kâne oldu
mu'minen bir mü'min
ke men kimse gibi
kâne oldu
fâsikan fasık olan,
lâ yestevune eşit olmaz, bir olmaz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Öyleyse, iman eden kimse hiç fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar. (Bunların farkı ahirette ortaya çıkacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar.
Abdullah Parlıyan Meali Zaten bu dünyada iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle, hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar elbette bir olmazlar.
Ahmet Tekin Meali Öyle ya, mü'min olan kimse, hak dinin, doğru ve mantıklı düşünmenin dışına çıkan fâsık, âsi, bozguncu kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.*
Ahmet Varol Meali Hiç mü'min kişi fasık bir kimse gibi olur mu? Bunlar bir olmazlar.
Ali Bulaç Meali Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Öyle ya! Mümin olan, hiç fâsık (kâfir) olan gibi olur mu? Onlar, müsavi olmazlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Acaba inanan ile hiçbir değer taşımayan, bütün İlahî yasaları çiğneyen bir olur mu? Hayır, eşit olamazlar.
Bayraktar Bayraklı Meali İnananla yoldan çıkan bir olur mu? Elbette bir olamazlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hiç mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.
Diyanet Vakfı Meali Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Edip Yüksel Meali İnanan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Öyle ya, mü'min olan fasık olan gibi olur mu? Onlar müsavi olmazlar
Hasan Basri Çantay Meali Öyle ya, mü'min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar.
Hayrat Neşriyat Meali Hiç mü'min olan bir kimse, fâsık olan (kâfir) bir kimse gibi olur mu? (Elbette bunlar) bir olmazlar.
İlyas Yorulmaz Meali İman etmiş olan bir kimse ile yoldan çıkmış bir kimse eşit olurlar mı?
Kadri Çelik Meali Öyleyse iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Mahmut Kısa Meali Öyle ya, ayetlerime inanan bir kimse, onları reddederek yoldan çıkmış olan biriyle hiç eşit tutulabilir mi? Elbette tutulamaz! Şöyle ki:
Mehmet Türk Meali Hiç îman eden kimse, yoldan çıkmış bir kimse gibi olur mu? Bunlar elbette eşit olmazlar.
Muhammed Esed Meali Zaten, [bu dünyada] iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar [elbette] bir olamazlar!
Mustafa İslamoğlu Meali Öyle ya: hiç imanda sebat eden, fâsık olan gibi muamele görür mü? Bunlar asla aynı olamazlar![3701]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Evet. Hiç mü'min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)
Suat Yıldırım Meali Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar. [45, 21; 38, 28; 59, 20]
Süleyman Ateş Meali Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fasık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali İnanan bir kişi, yoldan çıkan gibi olur mu? Bunlar birbirlerine denk değillerdir.
Şaban Piriş Meali Hiç mü'min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.
Ümit Şimşek Meali Mü'min olan kimse, yoldan çıkmış olana benzer mi hiç? Onlar bir olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar!
M. Pickthall (English) Is he who is a believer like unto him who is an evil liver? They are not alike.
Yusuf Ali (English) Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked?(3651) Not equal are they.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları