Secde Suresi 28. Ayet


Arapça

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve yekûlûne metâ hâzel fethu in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


Kelimeler

ve yekûlûne ve diyorlar
metâ ne zaman
hâzâ bu
el fethu fetih
in kuntum eğer siz iseniz
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Münkirler ve münafıklar zafer gecikti diye, mü’minlerle alay ederek ve hayal peşinde gittiklerini söyleyerek; eğer bu inanç ve iddianızda) “Doğru iseniz bu (söylediğiniz ve beklediğiniz) fetih (zafer ve adalet dönemi) hani, ne zaman?” deyip durmaktadırlar!
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?*
Abdullah Parlıyan Meali Ama inanmayanlar: “Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar.
Ahmet Tekin Meali “Eğer iddianızda doğru iseniz, bahsettiğiniz zafer ne zaman, Mekke'nin fethi ne zaman, ebedî âlemin kapısının açıldığı gün, diriliş ve karar günü ne zaman?” diyorlar.
Ahmet Varol Meali Diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?"*
Ali Bulaç Meali Derler ki: 'Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?'
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali “Eğer doğru iseniz, bu sevap ve ceza günü ne zaman olacaktır?” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?”[433]*
Cemal Külünkoğlu Meali “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu fetih (kıyamet) ne zamanmış?” diye soruyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.
Diyanet Vakfı Meali Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Edip Yüksel Meali "O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) 28,29. Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? Diyorlar. De ki küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Hasan Basri Çantay Meali Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?
Hayrat Neşriyat Meali Bir de, “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?” diyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali Eğer doğru söyleyenlerdenseniz söyleyin bakalım “Zafer ne zaman?” derler.
Kadri Çelik Meali Derler ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih (dünyevi azap) hani ne zaman?”
Mahmut Kısa Meali Âhireti inkâr edenler, “Eğer iddianızda doğru iseniz, söyleyin bakalım, bu sözünü ettiğiniz hüküm Günü ne zaman gelip çatacak?” diyorlar.
Mehmet Türk Meali (Bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız, şu kıyamet1 ne zaman kopacak? (Olmazsa o gün inanalım)” diyorlar.*
Muhammed Esed Meali Ama onlar: “Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihaî karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar. 24
Mustafa İslamoğlu Meali Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm[3707] ne zaman verilecek?”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»
Suat Yıldırım Meali Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler.
Süleyman Ateş Meali Doğru iseniz bu fetih ne zaman? diyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali “Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler.
Şaban Piriş Meali -Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Ümit Şimşek Meali Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih günü ne zaman?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
M. Pickthall (English) And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?
Yusuf Ali (English) They say: "When will this decision be, if ye(3664) are telling the truth?"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları