Rûm Suresi 12. Ayet


Arapça

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve yevme tekûmus sâatu yublisul mucrimûn(mucrimûne).


Kelimeler

ve yevme ve o gün
tekûmu sen kıyam ediyorsun
es sâatu o saat, o vakit
yublisu ümidi keserler
el mucrimûne mücrimler, günahkârlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kıyamet-saatinin kopacağı gün, suçlu-günahkârlar umutsuzca yıkılır (şaşkınlık ve perişanlık içinde kalır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve kıyametin koptuğu gün, suçlular, rahmetten meyus olurlar.
Abdullah Parlıyan Meali Kıyamet koptuğu gün, günahlara batmış olanlar, hayal kırıklığına uğrayacaklardır.
Ahmet Tekin Meali Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar, ümitsizlik içinde susacaklar.
Ahmet Varol Meali Kıyametin koptuğu gün suçlular umutsuz kalırlar.
Ali Bulaç Meali Kıyamet-saatinin kopacağı gün, suçlu-günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Kıyamet koptuğu gün, günahkârlar (hayretler içinde) ümidlerini kesib susarlar.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte kıyametin koptuğu gün, suçlu ve azgın olanlar mahrum ve perişan kalacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar büsbütün ümitlerini kaybedeceklerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali Kıyamet koptuğu zaman, suçlular ümitlerini bütünüyle yitirecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kıyamet koptuğu gün suçlular umutsuz kalıverirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kıyametin kopacağı günde, suçlular hayal kırıklığı içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.
Diyanet Vakfı Meali Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.
Edip Yüksel Meali Saatin gerçekleştiği gün suçlular şoke olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kıyamet saatinin gelip çattığı gün suçlular, her ümidi keserler.
Elmalılı Meali (Orjinal) O saat çattığı gün mücrimler her ümidi keserler
Hasan Basri Çantay Meali Kıyametin kopacağı gün günahkârlar (huccetden ümîdlerini keserek) susacak (lar) dır.
Hayrat Neşriyat Meali Kıyâmetin kopacağı gün, günahkârlar (ümidsizlik içinde) susar.
İlyas Yorulmaz Meali Kıyamet saatinin olduğu gün, günahkarlar ümitsizliğe düşerler.
Kadri Çelik Meali Kıyametin kopacağı gün, suçlu günahkârlar umutsuz kesilirler.
Mahmut Kısa Meali Yeniden diriliş ve yargılanma Saati gelip çattığı Gün, suçlular müthiş bir pişmanlık ve hayal kırıklığına uğrayarak tüm ümitlerini yitirecekler!
Mehmet Türk Meali Kıyamet kopacağı gün, günâhkârlar ümitlerini yitirerek (ne yapacaklarını şaşırıp) kalırlar.
Muhammed Esed Meali Ve Son Saat gelip çattığında günaha saplanmış olanlar hayal kırıklığına uğrayacaklardır:
Mustafa İslamoğlu Meali Ve Son Saat’in gelip çattığı gün, suçlular tüm umutlarını yitirecekler:[3570]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o gün ki, Kıyamet kopar, günahkârlar susup duracaklardır.
Suat Yıldırım Meali Kıyamet koptuğu gün, o suçlu kâfirler ümitlerini tamamen kesip susarlar.
Süleyman Ateş Meali (Duruşma) Sa'at(i) başladığı gün, suçlular (umutsuzluk içinde) susarlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Kıyamet saati geldiğinde suçluların umutları bitecektir.
Şaban Piriş Meali Kıyametin koptuğu gün, suçlular susup kalacaklardır.
Ümit Şimşek Meali Kıyametin koptuğu gün mücrimlerin hiçbir ümidi kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar sus-pus olacaklardır.
M. Pickthall (English) And in the day when the Hour riseth the righteous will despair.
Yusuf Ali (English) On the Day that the Hour will be established,(3518) the guilty will be struck dumb with despair.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları