Rûm Suresi 14. Ayet


Arapça

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve yevme tekûmus sâatu yevmeizin yeteferrakûn(yeteferrakûne).


Kelimeler

ve yevme ve o gün
tekûmu sen kıyam ediyorsun
es sâatu o saat, o vakit
yevme izin izin günü
yeteferrakûne fırkalara ayrılırlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve kıyametin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamamıyla ayrılırlar da.
Abdullah Parlıyan Meali Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü'min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
Ahmet Tekin Meali Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, işte o gün, mü'minlerle kâfirler birbirlerinden ayrılacaklar.
Ahmet Varol Meali Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
Ali Bulaç Meali Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...
Bahaeddin Sağlam Meali İşte o kıyametin kopacağı gün, (müminlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve kıyametin kopacağı gün, (mü'minler ve kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Edip Yüksel Meali Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kıyamet saatinin gelip çattığı gün varya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar
Hasan Basri Çantay Meali Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.
Hayrat Neşriyat Meali Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
İlyas Yorulmaz Meali Kıyamet saatinin olduğu gün, kendi aralarında ayrı ayrı fırkalara bölünürler.
Kadri Çelik Meali Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar.
Mahmut Kısa Meali Evet, Hesap Saati geldiği gün, işte o zaman, ilâhî adâlet tam olarak tecellî edecek ve iyilerle kötüler birbirlerinden ayrılarak gruplar hâlinde toplanacaklar:
Mehmet Türk Meali Kıyamet kopacağı gün var ya! İşte o gün, (inananlarla inanmayanlar) birbirlerinden ayrılırlar.
Muhammed Esed Meali Ve Son Saat gelip çattığında o Gün [herkesin] ne olduğu ortaya çıkacaktır:
Mustafa İslamoğlu Meali Ve Son Saat’in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.
Suat Yıldırım Meali Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar. *
Süleyman Ateş Meali O sa'at başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:
Süleymaniye Vakfı Meali Kıyamet saati geldiği gün, birbirlerinden[*] ayrılacakları gündür.*
Şaban Piriş Meali Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.
Ümit Şimşek Meali Kıyametin koptuğu gün, onların ayrıldıkları gündür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.
M. Pickthall (English) In the day when the Hour cometh, that day they will be sundered.
Yusuf Ali (English) On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men)(3520) be sorted out.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları