Rûm Suresi 26. Ayet


Arapça

وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lehu men fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne).


Kelimeler

ve lehu ve onun vardır
men kimse, kişi
içinde, vardır
es semâvâti semalar, gökler
ve el ardı ve arz, yeryüzü
kullun hepsi
lehu ona ait, onun
kânitûne kanitun olanlar, saygı ile huzurda

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' durumdadır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder.
Abdullah Parlıyan Meali Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Hepsi de ister istemez, O'nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.
Ahmet Tekin Meali Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O'nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O'na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.
Ahmet Varol Meali Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Ali Bulaç Meali Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur; hepsi O'na boyun eğmektedirler.
Bahaeddin Sağlam Meali Göklerdeki ve yerdeki herkes, O’nun (emrinin) hizmetkârıdırlar. Hepsi de O’na boyun eğerler ve O’na yalvarırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Cemal Külünkoğlu Meali Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir ve hepsi O'nun iradesine tabidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Diyanet Vakfı Meali Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Edip Yüksel Meali Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Hasan Basri Çantay Meali Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
Hayrat Neşriyat Meali Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O'nundur. Hepsi O'na itâatkârdırlar.
İlyas Yorulmaz Meali Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O na gönülden boyun eğerler.
Kadri Çelik Meali Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.
Mahmut Kısa Meali Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes, O’nun âciz birer kuludur ve hepsi ister istemez O’na boyun eğmektedir.
Mehmet Türk Meali Göklerde ve yerdekiler O (Allah’a) aittir ve her şey Ona boyun eğer.
Muhammed Esed Meali Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir: hepsi O'nun iradesine tâbidir.
Mustafa İslamoğlu Meali Göklerde ve yerde bulunan her varlık O’na aittir; hepsi de O’na gönülden boyun eğmektedir.[3585]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.
Suat Yıldırım Meali Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O'na itaat ederler.
Süleyman Ateş Meali Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.
Süleymaniye Vakfı Meali Göklerde ve yerde olan herkes onundur. Hepsi ona, saygıyla boyun eğer.
Şaban Piriş Meali Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ümit Şimşek Meali Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
M. Pickthall (English) Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and in the earth. All are obedient unto Him.
Yusuf Ali (English) To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are(3532) devoutly obedient to Him.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları