Rûm Suresi 17. Ayet


Arapça

فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe subhânallâhi hîne tumsûne ve hîne tusbıhûn(tusbıhûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
subhâne o sübhandır, bütün noksanlıklardan münezzehtir
allâhi Allah
hîne o vakit, o esnada, o sırada
tumsûne akşam vaktine girdiniz
ve hîne ve o zamanda, o hallerde
tusbıhûne sabahladınız, sabah vaktine girdiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Öyleyse (ey mü’minler) akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (namazınızı kılın).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık tenzih edin Allah'ı akşama girince ve sabaha erince.
Abdullah Parlıyan Meali Öyleyse akşamladığınızda ve sabah kalktığınızda, Allah'ın sınırsız şanını yüceltin.
Ahmet Tekin Meali Haydi, akşama ulaştığınızda, akşam ve yatsı vaktinde, sabaha kavuştuğunuzda Allah'ı tesbih edin, namaz kılın.*
Ahmet Varol Meali O halde akşama girerken ve sabaha ererken Allah'ı tesbih edin.
Ali Bulaç Meali Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
Ali Fikri Yavuz Meali O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah'ı tesbih edin.
Bahaeddin Sağlam Meali Artık sabahladığınız ve akşamladığınız zaman, Allah’ı (bütün kusurlardan) tenzih edin.
Bayraktar Bayraklı Meali 17,18. O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbîh ediniz/namaz kılınız! Göklerde ve yerde övgü O'na aittir.[420]*
Cemal Külünkoğlu Meali Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde (akşam ve yatsıda) ve sabah vaktine vardığınızda (sabahta) Allah'ın sınırsız şanını yüceltin (namaz kılın).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 17,18. Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin.[423]*
Diyanet Vakfı Meali 17, 18. Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.  *
Edip Yüksel Meali Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır. (daima O, tesbih edilir).
Elmalılı Meali (Orjinal) O halde tesbih Allaha, o zaman ki akşam edersiniz ve o zaman ki sabah edersiniz
Hasan Basri Çantay Meali Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın).
Hayrat Neşriyat Meali Öyle ise, akşama girdiğinizde ve sabaha girdiğinizde Allah'ı tesbîh edin (akşam, yatsı ve sabah namazlarını kılın)!
İlyas Yorulmaz Meali Akşam vaktine ve sabah vaktine girdiğinizde de Allah her türlü eksikliklerden uzaktır.
Kadri Çelik Meali Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de sabaha erdiğiniz vakit de “Allah münezzehtir (deyin).”
Mahmut Kısa Meali Öyleyse ey kullarım; gece vaktine girerken yatsı namazındave sabaha erişirken sabah namazında Kur’an okuyarak, namaz kılarak ve okuduğumuz ayetler üzerinde tefekkür ederek Allah’ın yüceliğini anın!
Mehmet Türk Meali Öyleyse akşama ulaştığınızda1 ve sabaha kavuştuğunuzda2 (namaz kılarak) Allah’ın şânını yüceltin.*
Muhammed Esed Meali ÖYLEYSE akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah'ın sınırsız şanını yüceltin;
Mustafa İslamoğlu Meali ŞU HALDE akşama ulaştığınızda ya da sabah kalktığınızda, yüceler yücesi Allah’ı anın;[3574]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ'ya tesbihte bulunun.
Suat Yıldırım Meali Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah'ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın. [11, 114; 20, 130]
Süleyman Ateş Meali Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır).
Süleymaniye Vakfı Meali Akşama girdiğinizde ve sabaha çıkarken Allah’a kulluk edin.
Şaban Piriş Meali Akşamleyen ve sabahleyin Allah'ı tesbih edin.
Ümit Şimşek Meali Akşama erdiğinizde ve sabaha çıktığınızda Allah'ı tesbih edin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...
M. Pickthall (English) So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning
Yusuf Ali (English) So (give) glory to Allah, when ye reach eventide(3521) and when ye rise in the morning;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları