Rûm Suresi 35. Ayet


Arapça

أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ


Türkçe Okunuşu

Em enzelnâ aleyhim sultânen fe huve yetekellemu bimâ kânû bihî yuşrikûn(yuşrikûne).


Kelimeler

em yoksa, veya
enzelnâ biz indirdik
aleyhim onlara, onların üzerine
sultânen sultân, delil
fe o zaman, böylece
huve o
yetekellemu söylüyor, söyler
bimâ şey ile
kânû oldular
bihî ona
yuşrikûne ortak, şirk koşuyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksa Biz, onlara bir sultan (çok kuvvetli ve etkili bir fail veya ispatlı bir delil) indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söyleyip (kendilerini saptırmaktadır) ?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.
Abdullah Parlıyan Meali Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?
Ahmet Tekin Meali Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşmalarını mı söylüyor?
Ahmet Varol Meali Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Bulaç Meali Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah'a ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil, Allah’a eş koşmalarını mı onlara emrediyor?
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?
Diyanet Vakfı Meali Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Edip Yüksel Meali Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?
İlyas Yorulmaz Meali Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah'a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor?
Kadri Çelik Meali Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Mahmut Kısa Meali Yoksa Biz onlara, Allah’a eş ve ortak koşmalarının doğru bir davranış olduğunu ifâde eden bir delil mi gönderdik?
Mehmet Türk Meali Yoksa Biz onlara, ispatlayıcı bir delil indirdik de Ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Muhammed Esed Meali Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını 31 söyleyen bir ilahî vahiy mi 32 gönderdik?
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa Biz, O’na ortak koştukları şeyleri onaylayan ikna gücü yüksek bir belge mi indirmişiz bunlara?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?
Suat Yıldırım Meali Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor?
Süleyman Ateş Meali Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa biz onlara bir yetkili indirdik de eş koşmalarını o yetkili mi söylüyor?
Şaban Piriş Meali Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
Ümit Şimşek Meali Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!
M. Pickthall (English) Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?
Yusuf Ali (English) Or have We sent down authority to them, which points out to them(3547) the things to which they pay part-worship?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları