Yâsîn Suresi 16. Ayet


Arapça

قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Kalû rabbunâ ya’lemu innâ ileykum le murselûn(murselûne).


Kelimeler

kalû dediler
rabbu-nâ bizim Rabbimiz
ya'lemu bilir
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
ileykum size
le mutlaka, elbette, muhakkak
murselûne (gönderilmiş) resûller

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Elçiler onlara) Dediler ki: "(Siz ne söylerseniz söyleyin,) Rabbimiz (bizim) gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.
Abdullah Parlıyan Meali Peygamberler dediler: “Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.
Ahmet Tekin Meali Peygamberler: “Rabbimiz biliyor. Biz gerçekten size tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderilenleriz.” dediler.
Ahmet Varol Meali (Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Bahaeddin Sağlam Meali “Rabbimiz biliyor. Biz size gönderilmiş gerçek elçileriz.
Bayraktar Bayraklı Meali Peygamberler dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz.”
Cemal Külünkoğlu Meali 16,17. (Elçiler) şöyle dediler: “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 16,17. Elçiler: "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Elçiler ise) şöyle dediler: “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.”
Diyanet Vakfı Meali (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Edip Yüksel Meali Dediler ki, "Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Peygamberler dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz."
Elmalılı Meali (Orjinal) Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,
Hasan Basri Çantay Meali (Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».
Hayrat Neşriyat Meali (Elçiler) dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.”
İlyas Yorulmaz Meali Onlar da “Rabbimiz biliyor ki biz onun gönderdiği elçileriz.”
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.”
Mahmut Kısa Meali Elçiler, “Sizin bu itirazlarınız, bizi asla yılgınlığa, ümitsizliğe düşüremeyecektir! Çünkü bütün insanlık inkâr etse de, Rabb’imiz biliyor ki, biz gerçekten size hakkı tebliğ etmek için görevlendirilmiş elçileriz!O’nun gönderdiği inanç sistemine bir göz attığınız zaman, siz de bunu açıkça göreceksiniz!” dediler ve eklediler:
Mehmet Türk Meali (O elçiler de): “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.”
Muhammed Esed Meali [Elçiler,] “Rabbimiz bilir ki” dediler, “biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;
Mustafa İslamoğlu Meali (Elçiler) dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»
Suat Yıldırım Meali Resuller dediler: “Elbette biliyor Rabbimiz, Size gönderilen elçileriz biz. ”
Süleyman Ateş Meali (Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki; “Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Şaban Piriş Meali Elçiler ise : -Rabbi'miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.
Ümit Şimşek Meali Elçiler “Rabbimiz biliyor ki,” dediler. “biz size gönderilmiş elçileriz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."
M. Pickthall (English) They answered: Our lord knoweth that we are indeed sent unto you,
Yusuf Ali (English) They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:(3961)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları