Yâsîn Suresi 61. Ayet


Arapça

وَأَنْ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ


Türkçe Okunuşu

Ve eni’budûnî, hâzâ sırâtun mustekîm(mustekîmun).


Kelimeler

ve eni'budûnî (en i'budû-nî) ve bana kul olun
hâzâ bu
sırâtun mustekîmun Sıratı Mustakîm

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Ancak Bana ibadet edin ki, hidayet ve istikamet yolu budur (başka yollar bâtıldır) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol.
Abdullah Parlıyan Meali Ve sadece bana kulluk edin, itaat edin ki, sizi cennete götürecek dosdoğru yola uymuş olasınız.
Ahmet Tekin Meali “Beni ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak bana teslim olan, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, benim şeriatıma bağlanın, bana boyun eğin. İşte doğru, muhkem ve güvenli yol, İslâmî hayat budur.” diye emretmedim mi?
Ahmet Varol Meali Bana kulluk edin, doğru yol budur.
Ali Bulaç Meali 'Bana kulluk edin, doğru yol budur.'
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?”
Bahaeddin Sağlam Meali Yalnız Bana kul olacaksınız; doğru yol budur!
Bayraktar Bayraklı Meali “Bana kulluk ediniz, doğru yol budur, demedim mi?”
Cemal Külünkoğlu Meali 60,61. “Ey Âdemoğulları! Ben size demedim mi, şeytana kulluk etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır! Bana kulluk edin, doğru yol budur.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 59,60,61. Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 60,61. “Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?”
Diyanet Vakfı Meali «Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi?
Edip Yüksel Meali Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 60,61. "Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)
Elmalılı Meali (Orjinal) «Ve bana kulluk edin doğru yol budur» diye
Hasan Basri Çantay Meali 60,61. Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
Hayrat Neşriyat Meali 60,61. “Ey Âdemoğulları! (Ben) size: 'Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur' diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?”
İlyas Yorulmaz Meali “Yalnızca bana kulluk edin en doğru yol budur.”
Kadri Çelik Meali “Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.”
Mahmut Kısa Meali Ve “Yalnızca Bana kulluk edin; Yani, İllallah: Kulluk edilecek, hükmüne boyun eğilecek olan yalnızca Allah’tır! deyin. İşte sizi dünyada ve âhirette kurtuluşa iletecek dosdoğru yol budur!” diye emretmemiş miydim?
Mehmet Türk Meali (Ayrıca) “sadece Bana kulluk edin, hak yol budur.”
Muhammed Esed Meali Ve [yalnız Bana ibadet edin!] Dosdoğru yol budur!
Mustafa İslamoğlu Meali Ve yalnız Bana kulluk edin, dosdoğru yol budur!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur.
Suat Yıldırım Meali Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim! ”
Süleyman Ateş Meali Bana tapın doğru yol budur diye?"
Süleymaniye Vakfı Meali Bana kul olun, doğru yol budur” demedim mi[*]?*
Şaban Piriş Meali 60,61. -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
Ümit Şimşek Meali “Yalnız Bana kulluk edin; dosdoğru yol işte budur” diye?
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?
M. Pickthall (English) But that ye worship Me? That was the right path.
Yusuf Ali (English) "And that ye should(4007) worship Me, (for that) this was the Straight Way?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları