Yâsîn Suresi 56. Ayet


Arapça

هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِؤُونَ


Türkçe Okunuşu

Hum ve ezvâcuhum fî zılâlin alel erâiki muttekiûn(muttekiûne).


Kelimeler

hum onlar
ve ezvâcu-hum ve onların eşleri
fî zılâlin gölgeliklerde
alâ el erâiki tahtlar üzerinde
muttekiûne yaslanmış olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kendileri ve eşleri, gölgelikler altındaki tahtlar üzerinde yaslanmış vaziyettedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklarına mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.
Ahmet Tekin Meali Onlar ve eşleri, gölgelerde, koltuklar üzerinde yaslanarak otururlar.
Ahmet Varol Meali Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara yaslanmışlardır.
Ali Bulaç Meali Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar ve eşleri gölgeler içinde koltuklara yaslanmışlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar.
Diyanet Vakfı Meali Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
Edip Yüksel Meali Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kendileri ve zevceleri erîkeler üzerine kurulmuşlardır
Hasan Basri Çantay Meali Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.
Hayrat Neşriyat Meali Onlar ve hanımları, (artık o gün) gölgelerde tahtlar üzerinde (oturup) yaslanmış olanlardır.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar ve eşleri gölgelerin altında koltuklar üzerine uzanmışlar.
Kadri Çelik Meali Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, süslü tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Mahmut Kısa Meali Kendileri ve eşleri, cennette gölgeliklerde, mücevherlerle süslenmiş koltuklara yaslanıp mutlu bir hayat yaşayacaklar.
Mehmet Türk Meali Onlar ve eşleri gölgeler altındaki tahtlara1 kurulurlar.*
Muhammed Esed Meali onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar; 28
Mustafa İslamoğlu Meali onlar ve eşleri (bu huzurun) gölgesi altında mükemmel yataklar[3964] üzerinde uzanacaklar;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır.
Suat Yıldırım Meali Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.
Süleyman Ateş Meali Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde tahtlara kurulacaklardır.
Şaban Piriş Meali Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Ümit Şimşek Meali Eşleriyle birlikte gölgelerdeki koltuklara kurulmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.
M. Pickthall (English) They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
Yusuf Ali (English) They and their associates(4002) will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları