Yâsîn Suresi 7. Ayet


Arapça

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ


Türkçe Okunuşu

Lekad hakkal kavlu alâ ekserihim fe hum lâ yu’minûn(yu’minûne).


Kelimeler

lekad andolsun ki
hakka hak, gerçek, bihakkın, tam gerektiği gibi
el kavlu söz
alâ üzere, üzerinde, ... e
ekseri-him onların çoğu
fe o zaman, böylece
hum onlar
lâ yu'minûne âmenû olmazlar (Allah'a ulaşmayı dilemezler)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şurası muhakkak ki (inkârcıların ve münafıkların), onların çoğu üzerine o (İlahi) söz (dünyada gazap, ahirette azap) Hakk olmuştur; (çünkü) artık inanmıyorlar (ve inanmayacaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar.
Abdullah Parlıyan Meali Bu, Allah peygamber tanımazların pek çoğuna karşı Allah'ın gazap sözü mutlaka gerçekleşecektir. Çünkü onlar iman etmezler.
Ahmet Tekin Meali Andolsun ki, hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur'ân'a itibar etmedikleri için Allah'ın hükmü, ceza kararı, o gaflet içinde olanların çoğunun üzerinde, doğruluğu tartışılmayan haklı, gerekçeli, âdil bir hükümdür. Onlar iman etmeyecekler.
Ahmet Varol Meali Andolsun ki onların çoğu üzerinde söz hak olmuştur. Onlar artık iman etmezler.
Ali Bulaç Meali Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler.
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Onların çoğunun kader mürekkebi kurumuştur. Onlar asla iman etmezler.
Bayraktar Bayraklı Meali Andolsun ki, onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki, onların çoğu üzerine (inkâr ve isyanlarından dolayı) o söz (azap emri) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
Diyanet Vakfı Meali Andolsun ki onların çoğu cezayı hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Edip Yüksel Meali Çoklarının inanmıyacağına dair söz gerçekleşmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Celâlim hakkı için daha çoklarına karşı söz hakkolmuştur da onlar iymana gelmezler
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler.
Hayrat Neşriyat Meali Celâlim hakkı için, onların çoğunun üzerine (azab husûsundaki) söz hak olmuştur; artık onlar (küfürlerindeki inadları sebebiyle) îmân etmezler.
İlyas Yorulmaz Meali Elbette ki onların pek çoğunun üzerine (Rabbinin vaat ettiği hesap günü) gerçekleşecek. Zaten onlar buna inanacak değiller.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.
Mahmut Kısa Meali Gerçek şu ki, zalimlere vaad edilen ilâhî azap, onların çoğu için artık kaçınılmaz olmuştur; çünkü onlar, hakikati pekâlâ bildikleri hâlde, imana gelmezler. Şöyle ki:
Mehmet Türk Meali Yemin olsun onların çoğu hakkındaki “artık onlar inanmayacaklar”1 sözü doğru çıkmıştır.2*
Muhammed Esed Meali Onların çoğuna karşı [Allah'ın gazap] sözü mutlaka gerçekleşecektir: 5 çünkü onlar iman etmezler.
Mustafa İslamoğlu Meali Doğrusu, onlardan birçoğu hakkındaki söz tahakkuk etmiştir: artık iman etmezler.[3930]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Andolsun ki, onların birçokları üzerine o söz (o azap emri) hak olmuştur. Artık onlar imân etmezler.
Suat Yıldırım Meali Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar. . .
Süleyman Ateş Meali Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlardan çoğu, bunun gerçek anlamda Allah’ın sözü olduğunu anladıkları halde inanmıyorlar[*].*
Şaban Piriş Meali Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler.
Ümit Şimşek Meali Onların çoğu için Allah'ın sözü bir hak olmuştur; artık iman etmezler.(2)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.
M. Pickthall (English) Already hath the word proved true of most of them, for they believe not.
Yusuf Ali (English) The Word is proved true(3947) against the greater part of them: for they do not believe.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları