Yâsîn Suresi 40. Ayet


Arapça

لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ


Türkçe Okunuşu

Leş şemsu yenbegî lehâ en tudrikel kamere ve lel leylu sâbikun nehâr(nehâri), ve kullun fî felekin yesbehûn(yesbehûne).


Kelimeler

leş şemsu (lâ eş şemsu) güneş olmaz (olamaz)
yenbegî yakışmaz, uygun olmaz
lehâ onda, onun
en tudrike erişmek, yetişmek
el kamere kamer, ay
ve lel leylu (ve lâ el leylu) ve gece olmaz (olamaz)
sâbikun hayırlarda yarışanlar, öne geçenler
en nehâri gündüz
ve kullun ve hepsi
içinde, vardır
felekin yörünge, felek
yesbehûne yüzüyorlar, yüzerler (seyir ediyorlar)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Böylece) Güneş’in Ay’a erişip-yetişemeyeceği, gecenin de gündüzün önüne geçemeyeceği (muhteşem ve mükemmel bir düzen var edilmiştir. Bütün yıldızların ve gezegenlerin) Her biri (takdir ve tayin edilen) bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ne güneş, aya yetişebilir ve ne gece, gündüzü geçebilir; hepsi de bir gökte yüzüp durur.
Abdullah Parlıyan Meali Öyle bir düzen ki, ne güneşle ay birbiriyle çarpışır, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Hepsi uzayda, yasalarımız doğrultusunda hareket ederler.
Ahmet Tekin Meali Ne güneşin, aya yetişip çarpması uygundur, ne de gece gündüzün önüne geçer. Herbiri bir yörüngede, kendi dairesinde dönmeye devam eder.
Ahmet Varol Meali Ne güneşin aya erişmesi mümkün olur, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir.
Ali Bulaç Meali Ne güneşin aya erişip-yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Ne güneşin aya yetişmesi mümkün olur, ne de gece gündüzü geçer. Hepsi (güneş, ay ve yıldızlar ayrı ayrı) bir felekte yüzerler, devirlerini tamamlarlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Aya ulaşıp kavuşmak, güneşe yakışmaz.(*) Gece de gündüzü (ay da güneşi) geçmez.(**) Her biri kendi feleğinde yüzüyor.*
Bayraktar Bayraklı Meali Ne güneş aya ulaşabilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Her biri kendi yörüngesinde hareket eder.
Cemal Külünkoğlu Meali Ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzü yok edebilir. Hepsi uzayda (İlahi yasalar doğrultusunda) bir felekte (yörüngede) akıp giderler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Aya erişmek güneşe düşmez. Gece de gündüzü geçemez. Her biri bir yörüngede yürürler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Diyanet Vakfı Meali Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzerler.
Edip Yüksel Meali Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ne güneşin aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçebilir; onların her biri kendi yörüngesinde yüzerler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ne Güneş kendine aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçer, her biri birer felekte yüzerler
Hasan Basri Çantay Meali Ne güneşin aya erişib çatması, ne de gecenin gündüzü geçmiş olması gerekmez. (Ecramdan) hepsi de (ayrı ayrı) birer felekde yüzerler.
Hayrat Neşriyat Meali Ne güneşin aya yetişmesi (ona çarpması) kendisine (takdîr edilen nizâma) lâyıktır, ne de gece, gündüzü geride bırakıcıdır. Çünki her biri (bir itâat ve heybet altında ayrı) bir yörüngede yüzerler.
İlyas Yorulmaz Meali Bu öyle bir planlama ki, güneş hiçbir zaman ay'a yetişmez, zaten gereklide değildir. Gece de hiçbir zaman gündüzü geçecek değildir. Hepsi bir yörüngede (felekte) akıp gitmektedir.
Kadri Çelik Meali Ne güneşin aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçebilir; onların her biri kendi yörüngesinde yüzerler.
Mahmut Kısa Meali Evrendeki sistem öyle mükemmel bir ölçüyle ayarlanmıştır ki, ne Güneş Ay’a erişebilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Çünkü bu gök cisimlerinin her biri, kendine mahsus bir yörüngede, kendileri için belirlenen programa uygun olarak, biri diğerine çarpmadan yüzüp gitmektedir. İşte, hayat programınızı çizen Allah böylesine güçlü, böylesine bilgilidir.
Mehmet Türk Meali Kesinlikle güneş aya erişemez, gece de gündüzün önüne geçemez (ve böylece) her biri bir yörüngede yüzüp gider.
Muhammed Esed Meali ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzü yok edebilir, 21 çünkü hepsi uzayda [yasalarımız doğrultusunda] hareket ederler.
Mustafa İslamoğlu Meali ne güneş aya kavuşup çarpabilir ne de gece gündüzü örtebilir: zira hepsi[3951] bir yörüngede[3952] hareket edip dururlar.[3953]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ne güneş için layık olur ki, o ay'a yetişmiş olsun. Ne de gece için layıkdır ki, gündüzü geçmiş bulunsun ve hepsi de birer felekte yüzerler.
Suat Yıldırım Meali Ne Güneş Ay'a kavuşabilir, ne gece gündüzün önüne geçebilir. O gök cisimlerinden her biri, birer yörüngede akar, durur. . .
Süleyman Ateş Meali Ne güneş aya erişebilir, ne de gece, gündüzün önüne geçebilir. Hepsi bir felekte (yörüngede) yüzmektedirler.
Süleymaniye Vakfı Meali Güneş ayı yakalayamaz. Gece, gündüzü geçemez[1]. Her biri farklı bir yörüngede yüzüp gider[2].*
Şaban Piriş Meali Ne güneşin aya yetişmesi mümkündür. Ne de gündüzün geceyi geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzerler.
Ümit Şimşek Meali Ne Güneş Aya yetişir, ne gece gündüzü geçer. Hepsi bir yörüngede yüzer, gider.(16)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Güneş'in Ay'a ulaşıp çatması gerekmiyor. Gecenin de gündüzü geçmesi gerekmez. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
M. Pickthall (English) It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
Yusuf Ali (English) It is not permitted to the Sun to catch up(3986) the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along(3987) in (its own) orbit (according to Law).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları