Yâsîn Suresi 27. Ayet


Arapça

بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ


Türkçe Okunuşu

Bimâ gafere lî rabbî ve cealenî minel mukremîn(mukremîne).


Kelimeler

bimâ şey ile
gafere mağfiret etti, günahları sevaba çevirdi
bana
rabbî Rabbim
ve ceale-nî ve beni kıldı
min el mukremîne ikram edilenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Rabbimin beni bağışladığını ve nice ikram (ve ihsanlara) ulaştırdığını (bir görselerdi) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını.
Abdullah Parlıyan Meali “Rabbimin geçmişteki günahlarımı bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini bir bilselerdi.”
Ahmet Tekin Meali “Rabbimin beni bağışladığını, beni ikrama mazhar olan kullarından eylediğini bilselerdi.”
Ahmet Varol Meali Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını."
Ali Bulaç Meali 'Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını.'
Ali Fikri Yavuz Meali Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”
Bahaeddin Sağlam Meali Rabbimin nasıl kusurlarımı affettiğini ve beni ikrama kavuşanlardan kıldığını.”
Bayraktar Bayraklı Meali 26,27. “Gir cennete!” denilecek. Bu adam dedi ki: “Âh, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”
Cemal Külünkoğlu Meali 26,27. (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 26,27. Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 26,27. (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
Diyanet Vakfı Meali 26, 27. Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
Edip Yüksel Meali "Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını..."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını."
Elmalılı Meali (Orjinal) Beni ikram olunan kullarından kıldı
Hasan Basri Çantay Meali «Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».
Hayrat Neşriyat Meali 26,27. (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) “Cennete gir!” denildi. (O da:) “Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali “Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikramlarda bulunulanlardan eylediğini bir bilselerdi” dedi.
Kadri Çelik Meali “Rabbimin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden kıldığını (bilseydi).”
Mahmut Kısa Meali “Rabb’imin, geçmişteki günahlarımı silip beni bağışladığını ve cennet bahçelerinden bir bahçe olan şu yüce makâmda, beni muhteşem nîmetlerle ödüllendirip seçkin kulları arasına katarak ikram edilenlerden kıldığını keşke görselerdi de, inâdı bırakıp Elçilere iman etselerdi! Hayatımdan ibret almadılar, bari ölümümden ibret alsalardı!” Peki, onu katleden zâlimlerin sonu ne oldu dersiniz?
Mehmet Türk Meali “Rabbimin beni bağışladığını ve beni (cennette) ağırlananlardan kıldığını.” dedi.1*
Muhammed Esed Meali Rabbimin beni[m geçmişteki günahlarımı] bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!”
Mustafa İslamoğlu Meali Rabbimin beni bağışladığını ve beni ilâhî ikrama mazhar olan kimseler arasına kattığını!..”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»
Suat Yıldırım Meali “Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini! ”
Süleyman Ateş Meali Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbimin beni, ne sebeple affettiğini ve ikram görenlere kattığını bir bilselerdi!”
Şaban Piriş Meali Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını ..
Ümit Şimşek Meali “Rabbimin beni bağışladığını ve ikramlarıyla ağırladığını.”(9)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."
M. Pickthall (English) With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
Yusuf Ali (English) "For that my Lord(3972) has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları