Muzzemmil Suresi 10. Ayet


Arapça

وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا


Türkçe Okunuşu

Vasbir alâ mâ yekûlûne vehcurhum hecren cemîlâ(cemîlen).


Kelimeler

ve isbir ve sabret
alâ mâ şey üzerine, şeye
yekûlûne derler
ve uhcur-hum ve onlardan hicret et, ayrıl
hecran bir ayrılış ile
cemîlen güzel

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Müşriklerin ve münafıkların) Onların söylediklerine karşı Sen sabret ve uygun bir uzaklaşma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından ciddi ve fark ettirici bir tutumla) onlardan kopup-ayrıl.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla beraber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
Abdullah Parlıyan Meali Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.
Ahmet Tekin Meali Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.
Ahmet Varol Meali Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.
Ali Bulaç Meali Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve o kâfirlerin dediklerine karşı sabret. Güzel bir şekilde onlardan ayrıl.
Bayraktar Bayraklı Meali Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!
Cemal Külünkoğlu Meali Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Diyanet Vakfı Meali Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Edip Yüksel Meali Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecri cemîl ile terket ayrıl
Hasan Basri Çantay Meali Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
Hayrat Neşriyat Meali Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!
İlyas Yorulmaz Meali İnkarcıların sözlerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl.
Kadri Çelik Meali Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.
Mahmut Kısa Meali Hakikati bile bile reddeden o zâlimlerle kısır tartışmalara girerek vaktini ve enerjini boşa harcama! Onların inkâr, alay ve hakaret dolu sözlerine sabret; terbiyesizce davranışlarına karşılık verme; bir mümine yaraşan onurlu bir tavırla tartışmalara son noktayı koyarak onlardan güzelce uzaklaş ve bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et! Kurdukları sömürüye dayalı sistemin yıkılacağından, böylece alışageldikleri lüks ve refah dolu yaşantının sona ereceğinden endişe ederek Allah’ın ayetlerini inkâr eden zâlimlere gelince;
Mehmet Türk Meali O (müşriklerin) söylediklerine sabret ve onların yanlarından güzellikle ayrıl.1*
Muhammed Esed Meali halkın [senin aleyhinde] söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Mustafa İslamoğlu Meali Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren[5383] ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terkeyle.
Suat Yıldırım Meali Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Süleyman Ateş Meali Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Süleymaniye Vakfı Meali Söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Şaban Piriş Meali Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Ümit Şimşek Meali Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
M. Pickthall (English) And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave taking.
Yusuf Ali (English) And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları