Muzzemmil Suresi 5. Ayet


Arapça

إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا


Türkçe Okunuşu

İnnâ se nulkî aleyke kavlen sekîlâ(sekîlen).


Kelimeler

innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
se-nulkî yakında ilka edeceğiz, ulaştıracağız
aleyke sana
kavlen söz
sekîlen ağır

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Doğrusu Biz Senin üzerine oldukça ağır bir söz (Vahy-i İlahi gibi çetin bir emanet) yükleyeceğiz (ve Seni büyük mesuliyet altına sokacağız).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçekten de sana ağır bir şey vahyedeceğiz.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçekten biz sana ağır sorumluluklar yükleyen bir mesaj vahyedeceğiz.
Ahmet Tekin Meali Sana, vahyi sıkıntılı, sorumluluğu ağır, değeri yüce bir kelâmı Kur'ân'ı vahyedip, onu senin kalbine, hafızana yerleştireceğiz.
Ahmet Varol Meali Doğrusu biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Ali Bulaç Meali Gerçekten senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü biz, sana, (sorumluluğu) ağır bir söz (Kur'an) vahy edeceğiz.
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü Biz, sana ağır bir söz ilka edeceğiz.
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3,4,5,6,7,8. Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]*
Cemal Külünkoğlu Meali Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz (olan Kur'an'ı) vahyedip bırakacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu Biz, sana, taşıması ağır bir söz vahyedeceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Diyanet Vakfı Meali Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Edip Yüksel Meali Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız (Kur'an vahyedeceğiz).
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.
Hayrat Neşriyat Meali Çünki biz, senin üzerine (kıymeti pek) ağır bir söz (Kur'ân) bırakacağız(vahyedeceğiz)!
İlyas Yorulmaz Meali Elbetteki biz sana ağır bir sözü (görev) yükleyeceğiz.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz senin üzerine oldukça ağır bir söz (Kur'an) ilka edeceğiz.
Mahmut Kısa Meali Çünkü Biz sana, taşıdığı değer ve yüklediği sorumluluk bakımından çok ağır bir söz vahyedecek ve böylece senin omuzlarına, Kur’an’ı anlama, yaşama, diğer insanlara tebliğ etme ve yeryüzüne egemen kılma görevini yükleyeceğiz.
Mehmet Türk Meali Çünkü Biz, sana çok mübârek1 bir söz indireceğiz.*
Muhammed Esed Meali Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdî edeceğiz;
Mustafa İslamoğlu Meali Çünkü Biz, sana ağır bir söz indireceğiz;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki Biz sana ağır bir kelâm vahyedeceğiz.
Suat Yıldırım Meali Biz sana pek ağır bir söz vahyedeceğiz.
Süleyman Ateş Meali Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Süleymaniye Vakfı Meali Çünkü sana ağır bir görev yükleyeceğiz.
Şaban Piriş Meali Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.
Ümit Şimşek Meali Biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
M. Pickthall (English) For We shall charge thee with a word of weight.
Yusuf Ali (English) Soon shall We send down to thee a weighty Message.(5757)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları