Muzzemmil Suresi 16. Ayet


Arapça

فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا


Türkçe Okunuşu

Fe asâ fir’avnur resûle fe ehaznâhu ahzen vebîlâ(vebîlen).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
asâ umulur ki
fir'avnu firavun
er resûle resûl
fe o zaman, böylece
ehaznâ-hu onu aldık, yakaladık
ahzen yakalayışla
vebîlen çok ağır

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azapla) yakaladık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken Firavun, peygambere isyan etmişti de onu, pek şiddetli bir surette helak etmiştik.
Abdullah Parlıyan Meali Derken Firavun peygambere isyan etti de onu yakalayıp şiddetli bir şekilde azaplandırdık.
Ahmet Tekin Meali Firavun Allah'ın Rasûlüne âsi oldu, karşı geldi. Firavun'u belini kıracak şekilde yakalayıp şiddetli cezalandırdık.
Ahmet Varol Meali Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık.
Ali Bulaç Meali Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik.
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun, o peygambere karşı isyan etti. Biz de sert ve şiddetli bir yakarışla onu yakalayıverdik.
Bayraktar Bayraklı Meali Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık.
Cemal Külünkoğlu Meali Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir azapla yakalayıverdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik.
Diyanet Vakfı Meali Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.
Edip Yüksel Meali Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehîm bir tutuşla tuttuk alıverdik
Hasan Basri Çantay Meali Fir'avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik.
Hayrat Neşriyat Meali Fakat Fir'avun o peygambere isyân etmişti de onu şiddetli bir yakalayışla tutuverdik.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra Firavun elçiye isyan etti ve bizde onu yaptıklarının karşılığında kıskıvrak yakaladık.
Kadri Çelik Meali Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu çok ağır bir tarzda (azapla) yakalayıverdik.
Mahmut Kısa Meali Fakat Firavun, kendisini kurtuluşa dâvet eden Elçiye başkaldırdı; Biz de onu korkunç bir azapla kıskıvrak yakaladık ve bütün ordusuyla birlikte denize gömüp helâk ettik.
Mehmet Türk Meali Fakat o (Firavun) Peygambere isyan etti. Biz de onu, hemen fecî bir şekilde helâk ettik.
Muhammed Esed Meali ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık.
Mustafa İslamoğlu Meali fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de onu fena halde enseledik.[5391]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fir'avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir'avun'u bir şiddetli yakalamakla yakaladık.
Suat Yıldırım Meali Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık.
Süleyman Ateş Meali Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun o elçiye karşı koymuştu. Biz onu çok kötü yakalamıştık.
Şaban Piriş Meali Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık.
Ümit Şimşek Meali Fakat Firavun peygambere karşı geldi; Biz de onu şiddetli bir azapla yakaladık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.
M. Pickthall (English) But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We sealed him with no gentle grip.
Yusuf Ali (English) But Pharaoh disobeyed(5768) the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları